In:The Critical Link 5: Quality in interpreting – a shared responsibility
Edited by Sandra Hale, Uldis Ozolins and Ludmila Stern
[Benjamins Translation Library 87] 2009
► pp. 37–54
3. The tension between adequacy and acceptability in legal interpreting and translation
Published online: 10 December 2009
https://doi.org/10.1075/btl.87.04ng
https://doi.org/10.1075/btl.87.04ng
For over a century, English was the only language in which law was practiced in Hong Kong, yet the handover of Hong Kong to China in 1997 has made legal bilingualism inevitable. In translating existing laws into Chinese, the Law Drafting Division emphasises the need to establish a semantic mapping between the Chinese statutes and their English counterparts, and to strive for both adequacy and acceptability when selecting a Chinese term or expression to represent a common-law concept. This paper examines how legal translators and interpreters resolve the tension between adequacy and acceptability, and concludes that the effort to achieve adequacy at the expense of acceptability may not always pay off.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Ng, Eva
2020. Linguistic disadvantage before the law. In Interpreting in legal and healthcare settings [Benjamins Translation Library, 151], ► pp. 21 ff.
Leung, Ester S. M.
Armstrong, Piers
Ng, Eva Nga Shan
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
