In:The Critical Link 5: Quality in interpreting – a shared responsibility
Edited by Sandra Hale, Uldis Ozolins and Ludmila Stern
[Benjamins Translation Library 87] 2009
► pp. 13–35
2. Forensic interpreting
Trial and error
Published online: 10 December 2009
https://doi.org/10.1075/btl.87.03rob
https://doi.org/10.1075/btl.87.03rob
This chapter reviews a number of key cases from different English speaking countries where poor interpretation created legal problems. The author attributes these problems to three major reasons: (1) The complete absence of an interpreter; (2) the provision of unqualified bilinguals or interpreters in the wrong language; and (3) the services of “professional accredited” but untrained interpreters who do not possess the required high level skills to perform as legal interpreters. The author argues that monocultural or Anglophone lawyers and judges often lack an understanding of the interpreting process and the work of interpreters, which may lead to forensic error. The chapter ends with recommendations for the way forward.
Cited by (18)
Cited by 18 other publications
Yi, Ran
Hanft-Robert, Saskia, Lena Emch-Fassnacht, Sanna Higgen, Nadine Pohontsch, Christoph Breitsprecher, Michael Müller, Jessica Terese Mueller & Mike Mösko
2023. Training service providers to work effectively with interpreters through educational videos. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:2 ► pp. 274 ff.
Ran, Y.
Cho, Jinhyun
Xu, Han
Xu, Han
Xu, Han
Xu, Han
2024. “Please make sure we don’t get this interpreter again”. Translation and Interpreting Studies 19:2 ► pp. 257 ff.
Xu, Han
Goodman-Delahunty, Jane, Natalie Martschuk, Sandra B. Hale & Susan E. Brandon
Wong, Vicky Wan Kei
2020. Australian court interpreters’ preparation practices. In Interpreting in legal and healthcare settings [Benjamins Translation Library, 151], ► pp. 83 ff.
Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty & Natalie Martschuk
Stern, Ludmila & Xin Liu
Hale, Sandra Beatriz & Jemina Napier
2016. “We’re just kind of there”. Target. International Journal of Translation Studies 28:3 ► pp. 351 ff.
Cheung, Andrew K. F
2014. The use of reported speech and the perceived neutrality of court interpreters. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:2 ► pp. 191 ff.
Lai, Miranda & Sedat Mulayim
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
