In:Decentering Translation Studies: India and beyond
Edited by Judy Wakabayashi and Rita Kothari
[Benjamins Translation Library 86] 2009
► pp. v–vi
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 12 November 2009
https://doi.org/10.1075/btl.86.toc
https://doi.org/10.1075/btl.86.toc
Table of contents
Acknowledgements
Foreword
Introduction
Caste in and Recasting language: Tamil in translation
Translation as resistance: The role of translation in the making of Malayalam literary tradition
Tellings and renderings in medieval Karnataka: The episode of Kirata Shiva and Arjuna
Translating tragedy into Kannada: Politics of genre and the nationalist elite
The afterlives of panditry: Rethinking fidelity in sacred texts with multiple origins
Beyond textual acts of translation: Kitab At-Tawhid and the Politics of Muslim Identity in British India
Reading Gandhi in two tongues
Being-in-translation: Sufism in Sindh
(Mis)Representation of sufism through translation
Translating Indian poetry in the Colonial Period in Korea
A. K. Ramanujan: What happened in the library
An etymological exploration of ‘translation’ in Japan
Translating against the grain: Negotiation of meaning in the colonial trial of chief Langalibalele and its aftermath
Index
