In:Decentering Translation Studies: India and beyond
Edited by Judy Wakabayashi and Rita Kothari
[Benjamins Translation Library 86] 2009
► pp. 175–194
An etymological exploration of ‘translation’ in Japan
Published online: 12 November 2009
https://doi.org/10.1075/btl.86.15wak
https://doi.org/10.1075/btl.86.15wak
This exploration of the semantic domain of ‘translation’ in Japan focuses on the evolution and interrelationships of selected key terms, as well as on terminological discontinuities, potential terminological insights into Japanese views on translation, and how these terms differ from standard English ‘equivalents’. The paper identifies three layers of translation terminology in Japan and notes the potential for discrepancies and rivalry amongst these layers. The etymologically derived implications of certain terms sometimes run counter to translational reality, a fact that calls into question the validity of relying on historical semantics as a source of theorising.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Lehoux-Jobin, Etienne
Mehl, Scott
Saito, Mino & Miki Sato
Wakabayashi, Judy
2019. Japanese conceptualizations of ‘translation’. In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145], ► pp. 55 ff.
Gambier, Yves
2018. Concepts of translation. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 19 ff.
Fujii, Yasunari
2013. The translation of legal agreements and contracts from Japanese into English. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 59:4 ► pp. 421 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
