In:Decentering Translation Studies: India and beyond
Edited by Judy Wakabayashi and Rita Kothari
[Benjamins Translation Library 86] 2009
► pp. 161–174
A. K. Ramanujan
What happened in the library
Published online: 12 November 2009
https://doi.org/10.1075/btl.86.14sim
https://doi.org/10.1075/btl.86.14sim
This essay explores some of the paradoxes of the vocabulary used by the poet and linguist Ramanujan to describe his practice as a translator. The image of the library is used to highlight the complexity of Ramanujan’s understandings of his position and mandate as cultural mediator. As a modernist poet, professor of South Asian language and literature, and migrant to the United States in the early 1960s, Ramanujan’s background sets him apart from the generation of postcolonial critics who wish to accentuate the differences of translation. The fact that Ramanujan placed himself, the poet, at the centre of the process of mediation makes for a combination of erudition and intimacy that perhaps most appropriately positions him in the lineage of translator-poets.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Ray, Sohomjit
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
