In:Decentering Translation Studies: India and beyond
Edited by Judy Wakabayashi and Rita Kothari
[Benjamins Translation Library 86] 2009
► pp. 57–74
Translating tragedy into Kannada
Politics of genre and the nationalist elite
Published online: 12 November 2009
https://doi.org/10.1075/btl.86.07tha
https://doi.org/10.1075/btl.86.07tha
Despite an apparently rich literary heritage in nineteenth-century India, Indians and English Orientalists were bewildered that literary cultures in the ‘Indian’ context lacked what they perceived as the culmination of aesthetic complexity, the tragic form. Although the explanations they came up with might fall short of a convincing answer, the debate and the consequent translation of Greek tragedies into Indian languages so as to address this lack offer a fertile ground for investigating the issues of politics of genre and the question of colonialism and nationalism. This paper argues that translations of Greek tragedies into Kannada, the official language of Karnataka, reflected the colonial subject’s negotiation with white literary supremacy.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Sealey, Alison
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
