In:Corpus Use and Translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate
Edited by Allison Beeby, Patricia Rodríguez-Inés and Pilar Sánchez-Gijón
[Benjamins Translation Library 82] 2009
► pp. 75–107
Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spanish)
Published online: 11 March 2009
https://doi.org/10.1075/btl.82.07cor
https://doi.org/10.1075/btl.82.07cor
The inclusion of documentation as a core subject in the curriculum of Translation and Interpretation degrees clearly underlines its importance to translators. Training in this discipline is considered essential for a translator given that only sufficient and conscientious work on documentation will allow an adequate translation of a specialised text. The sources of information that may be utilised by the translator are extremely varied, ranging from an oral consultation with an expert to a search using specialised glossaries and dictionaries. However, in the field of translation perhaps the most relevant documentation activity today involves the use of the Internet and, closely related to this, the compilation and management of virtual corpora.
In this chapter, we present a systematic methodology for corpus compilation based on electronic resources available on the Internet. The methodology is illustrated through the creation of a virtual corpus of travel insurance in English and Spanish, whose representativeness is subsequently determined by using a computer programme-called ReCor specifically designed for this purpose. Finally, some specific examples of possible uses in direct and inverse translations of this type of document are given.
Cited by (27)
Cited by 27 other publications
Ishizaki, Suguru & Belén López-Arroyo
Moreno-Pérez, Leticia & Belén López-Arroyo
Liu, Xiaodong
Sanz-Valdivieso, Lucía & Belén López Arroyo
Ortego Antón, María Teresa
2023. Building corpus-based writing aids from Spanish into English. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113], ► pp. 216 ff.
Ortego-Antón, María Teresa
2021. e-DriMe. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 27:2 ► pp. 294 ff.
Amaro, Raquel, Susana Correia, Matilde Gonçalves, Chiara Barbero & Miguel Magalhães
López Arroyo, Belén & Lucía Sanz Valdivieso
2022. The phraseology of wine and olive oil tasting notes. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 28:1 ► pp. 37 ff.
Mikhailov, Mikhail
Giampieri, Patrizia
Giczela-Pastwa, Justyna
López Arroyo, Belén & Leticia Moreno Pérez
2019. Lexical chunks in English and Spanish sales contracts. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 25:1 ► pp. 32 ff.
Ortego-Antón, María-Teresa & Janine Pimentel
2019. Interlingual transfer of social media terminology. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1 ► pp. 114 ff.
Lavado Puyol, Rocío & Encarnación Postigo Pinazo
Li, Xiangdong
Sánchez Ramos, María Del Mar & Francisco J. Vigier Moreno
Gallego-Hernández, Daniel
Lázaro Gutiérrez, Raquel & María del Mar Sánchez Ramos
Laursen, Anne Lise, Birthe Mousten, Vigdis Jensen & Constance Kampf
López-Arroyo, Belén & Roda P. Roberts
2014. English and Spanish descriptors in wine tasting terminology. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 20:1 ► pp. 25 ff.
Rodríguez-Inés, Patricia
Kenny, Dorothy
Lise Laursen, Anne & Ismael Arinas Pellón
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
