In:Corpus Use and Translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate
Edited by Allison Beeby, Patricia Rodríguez-Inés and Pilar Sánchez-Gijón
[Benjamins Translation Library 82] 2009
► pp. 59–73
Arriving at equivalence: Making a case for comparable general reference corpora in translation studies
Published online: 11 March 2009
https://doi.org/10.1075/btl.82.06phi
https://doi.org/10.1075/btl.82.06phi
When multilingual corpora are used in translation studies, it is usually assumed that they are either translated (parallel) or comparable, or both; and that their size and text composition are analogous. As general reference corpora become more widely available, it is inevitable that these too should be used to compare and contrast SL norms, thus extending the definition of comparability to include text collections whose size and content may vary considerably, and which are nevertheless considered representative of their languages. This paper addresses the contribution of comparable reference corpora to the identification of translation equivalence. Focusing in particular on native-speaker norms, it demonstrates how the effect of creative and idiosyncratic language can be identified and reproduced by the translator.
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Grabowski, Łukasz & Nicholas Groom
2022. Functionally-defined recurrent multi-word units in English-to-Polish translation. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 35:1 ► pp. 1 ff.
Pantazara, Mavina & Eleni Tziafa
Silva, Nilson Roberto Barros da
Rebechi, Rozane Rodrigues & Márcia Moura da Silva
Bermúdez Bausela, Montserrat
Frankenberg-Garcia, Ana
Bernardini, Silvia & Adriano Ferraresi
Vessey, Rachelle
Kenny, Dorothy
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
