In:Corpus Use and Translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate
Edited by Allison Beeby, Patricia Rodríguez-Inés and Pilar Sánchez-Gijón
[Benjamins Translation Library 82] 2009
► pp. 29–46
Safeguarding the lexicogrammatical environment: Translating semantic prosody
Published online: 11 March 2009
https://doi.org/10.1075/btl.82.04ste
https://doi.org/10.1075/btl.82.04ste
This paper discusses a module taught to final year students at the School for Interpreters and Translators at Forlì, University of Bologna, examining the role of semantic prosody in translation from English to Italian and the way in which we as corpus analysts use our intuitions about language to seek insights into semantic prosody and to convert corpus data into evidence of semantic prosody. These issues are considered primarily from the point of view of a teacher of translation wishing to sensitise students to the opportunities afforded by corpora for translators.
Cited by (13)
Cited by 13 other publications
Al-Otaibi, Ghuzayyil Mohammed
Grabowski, Łukasz
Salama, Amir H. Y.
Li, Xiaohong & Naixing Wei
Mu, Yuanyuan, Lu Tian & Wenting Yang
Jablonkai, Reka R. & Neva Čebron
Jablonkai, Reka R. & Neva Čebron
Gledhill, Christopher & Natalie Kübler
Taylor, Charlotte
2014. Investigating the representation of migrants in the UK and Italian press. International Journal of Corpus Linguistics 19:3 ► pp. 368 ff.
Tercedor, Maribel, Clara Inés López-Rodríguez & Pamela Faber
Kenny, Dorothy
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
