In:Agents of Translation
Edited by John Milton and Paul Bandia
[Benjamins Translation Library 81] 2009
► pp. 131–159
Translating Europe: The case of Ahmed Midhat as an Ottoman agent of translation
Published online: 12 February 2009
https://doi.org/10.1075/btl.81.07dem
https://doi.org/10.1075/btl.81.07dem
This paper examines the concept of agency by focusing retrospectively on the diverse translation practice of Ahmed Midhat (1844–1913), who was an important Ottoman novelist, translator, publisher, journalist and the owner of the newspaper Tercüman-ı Hakikat [Interpreter of Truth]. Ahmed Midhat’s writings provide an exemplary framework for rethinking agency in terms of multiple translation-related practices in a period of Ottoman contact with European culture in the late 19th century. Through the examination of his translation activity and discourse on translation, this paper will emphasize that Ahmed Midhat was a good example of provocative agency, (i) which generated significant dynamism in Ottoman writing, publishing and journalism, (ii) and which functioned as a “mediator” in conveying Western culture to Ottoman society by performing different forms of translation practices. He was also the major provocative figure in the so-called “classics debate” of 1897 which was on translating neo-European classical works into Ottoman Turkish. Thus, in his dialogue with Europe, Ahmed Midhat appears as an agent of translation in the private sphere who made a great contribution to the shaping and modernization of Ottoman culture and literature in the late 19th century.
Cited by (16)
Cited by 16 other publications
Akgün, Erdem
Adamowicz-Pośpiech, Agnieszka
Huntürk-yavuz, Elif
ERKAZANCI, Hilal
UL, Büşra
Berk Albachten, Özlem & Şehnaz Tahir Gürçağlar
Demircioğlu, Cemal
2019. Altaic tradition. In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145], ► pp. 215 ff.
Erkul Yağcı, A. Selin
Paker, Saliha
2015. On the poetic practices of a “singularly uninventive people” and the anxiety of imitation. In Tradition, Tension and Translation in Turkey [Benjamins Translation Library, 118], ► pp. 27 ff.
Paker, Saliha, Şehnaz Tahir Gürçağlar & John Milton
2015. Introduction. In Tradition, Tension and Translation in Turkey [Benjamins Translation Library, 118], ► pp. 1 ff.
Toska, Zehra
2015. Ahmet Midhat’s Hulâsa-i Hümâyunnâme. In Tradition, Tension and Translation in Turkey [Benjamins Translation Library, 118], ► pp. 73 ff.
Albachten, Özlem Berk
Berk Albachten, Ozlem
2015. The Turkish language reform and intralingual translation. In Tradition, Tension and Translation in Turkey [Benjamins Translation Library, 118], ► pp. 165 ff.
Berk Albachten, Özlem
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil
2011. Agency in the translation and production ofThe Adventures of Hajji Baba of Ispahaninto Persian. Target. International Journal of Translation Studies 23:2 ► pp. 206 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
