In:Agents of Translation
Edited by John Milton and Paul Bandia
[Benjamins Translation Library 81] 2009
► pp. 107–129
Translation within the margin: The "Libraries" of Henry Bohn
Published online: 12 February 2009
https://doi.org/10.1075/btl.81.06os
https://doi.org/10.1075/btl.81.06os
This chapter considers the Victorian publisher Henry G. Bohn as a pioneer in the publishing of translated classics for a general market. Through his ‘Standard Library’, established in 1846, and the equally successful ‘Classical Library’ (1848), Bohn made literature in translation available to a mass readership at the then low prices of three shillings and sixpence or five shillings. Targeted at the Victorian reader eager for self-improvement, most of the volumes in Bohn’s Libraries were highly improving in nature, with an emphasis on history, biography and philosophy, much of it by Continental authors. Bohn’s catalogue also included, however, some of the more notorious classics of European literature, including the Decameron (published 1855), Marguerite de Navarre’s Heptameron (1855), the Satyricon of Petronius (1854), the poems of Catullus (1854), Apuleius’s Golden Ass (1853) and the epigrams of Martial (1860). While ‘unexpurgated’ translations of some of these works would be published for private circulation in the Victorian period, the norms of the period required that they be censored to fit them for a general market.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Creasy, Matthew
Gao, Xiu & Danielle Gurevitch
Lewis, Maxine & Christina Robertson
Qi, Lintao
Qi, Lintao
2021. Translating sexuality in the context of Anglo-American censorship. Translation and Interpreting Studies 16:3 ► pp. 416 ff.
Merkle, Denise
2010. Censorship. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 18 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
