In:Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A tribute to Daniel Gile
Edited by Gyde Hansen, Andrew Chesterman and Heidrun Gerzymisch-Arbogast
[Benjamins Translation Library 80] 2008
► pp. 237–253
Towards a definition of Interpretese: An intermodal, corpus-based study
Published online: 5 January 2009
https://doi.org/10.1075/btl.80.18shl
https://doi.org/10.1075/btl.80.18shl
Apart from its contribution to the analysis of translated discourse as such, corpus-based translation studies has often involved the comparison of translated corpora and comparable originals, in an attempt to isolate the features that typify translations, whether globally or in a more restricted set. The study reported here applied a similar methodology to the analysis of interpreted discourse, comparing it not to non-interpreted (spontaneous, original) spoken discourse but to its written (translated) counterpart. A computerized analysis of the interpreted outputs of six professional translator-interpreters rendering the same text from their second to their first language in both modalities revealed a set of marked differences between them in terms of richness (type-token ratio), and of a range of lexico-grammatical features. Despite its drawbacks in terms of ecological validity, the methodology used in this study is seen as a tool for extrapolating a set of stylistic and pragmatic features of interpreted – as opposed to translated – outputs, and may constitute an extension of the range of the paradigms available to corpus-based translation studies. A statistical analysis of the morphological data generated pointed to salient differences between the two corpora, and it is these differences that are at the core of the present study. The methodological implications and possible extensions are also discussed below.
Keywords: comparable corpora, corpus-based translation studies, Hebrew, intermodal, modality, tagger
Cited by (28)
Cited by 28 other publications
Fox, Neil, Bencie Woll & Kearsy Cormier
Huang, Dan Feng, Dennis Tay & Andrew K. F. Cheung
Zhang, Wenkang, Rui Xie, Yao Yao & Dechao Li
Chmiel, Agnieszka, Marta Kajzer-Wietrzny, Danijel Koržinek, Dariusz Jakubowski & Przemysław Janikowski
2024. Syntax, stress and cognitive load, or on syntactic processing in simultaneous interpreting. Translation, Cognition & Behavior 7:1 ► pp. 22 ff.
Gu, Chonglong & Binhua Wang
2024. From “Within” to “Beyond” in interpreting studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:6 ► pp. 783 ff.
Sheng, Dandan & Xin Li
Götz, Andrea
2023. Adding connectives to manage interpreted discourse. In Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 337], ► pp. 51 ff.
Locher, Miriam A., Daria Dayter & Thomas C. Messerli
2023. Interpreting, translating, transferring. In Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 337], ► pp. 1 ff.
Fu, Rongbo & Kefei Wang
Xu, Cui & Dechao Li
2022. Exploring genre variation and simplification in interpreted language from comparable and intermodal
perspectives. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:5 ► pp. 742 ff.
Corpas Pastor, Gloria & Fernando Sánchez Rodas
2021.
Now what?. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158], ► pp. 23 ff.
Kwong, Oi Yee
Russo, Mariachiara
2021. Corpus-based interpreting studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5], ► pp. 31 ff.
Wehrmeyer, Ella
2021. Additions in simultaneous signed interpreting. Translation and Interpreting Studies 16:3 ► pp. 434 ff.
Bendazzoli, Claudio, Michela Bertozzi & Mariachiara Russo
Ferraresi, Adriano & Silvia Bernardini
2019. Building EPTIC. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90], ► pp. 123 ff.
Ferraresi, Adriano, Silvia Bernardini, Maja Miličević Petrović & Marie-Aude Lefer
Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi, Mariachiara Russo, Camille Collard & Bart Defrancq
Kajzer-Wietrzny, Marta
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi & Maja Miličević
2016. From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal
perspective. Target. International Journal of Translation Studies 28:1 ► pp. 61 ff.
Defrancq, Bart, Koen Plevoets & Cédric Magnifico
Wang, Binhua & Tao Li
Hu, Kaibao & Qing Tao
Wehrmeyer, Jennifer
Zanettin, Federico
Shlesinger, Miriam & Noam Ordan
2012. Morespokenor moretranslated?. Target. International Journal of Translation Studies 24:1 ► pp. 43 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
