In:Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A tribute to Daniel Gile
Edited by Gyde Hansen, Andrew Chesterman and Heidrun Gerzymisch-Arbogast
[Benjamins Translation Library 80] 2008
► pp. 159–177
How do experts interpret? Implications from research in Interpreting Studies and cognitive science
Published online: 5 January 2009
https://doi.org/10.1075/btl.80.14liu
https://doi.org/10.1075/btl.80.14liu
In this article, expertise in simultaneous interpreting is defined as the result of well-practiced strategies in each of the comprehension, translation, and production processes, and the interaction among these processes, which are specific to the needs of the task of simultaneous interpreting. What allows the interaction among the comprehension, translation, and production processes to act in sync is interpreters’ ability to manage their mental resources in an efficient manner, particularly in the way attention is managed. Expert-novice difference is examined by comparing skills and sub-skills, by analyzing the cognitive abilities underlying the act of simultaneous interpreting, and by providing evidence and counter-evidence from Interpreting Studies and cognitive science.
Keywords: attention, expert, expertise, novice, simultaneous interpreting
Cited by (24)
Cited by 24 other publications
Skrylnyk, Serhii
Wu, Yinyin
2025. The rhetorical structure of conference opening remarks. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation
Zou, Deyan, Huahui Zhang, Ying Zhao & Piao Xu
Adler, Aleksandra
2024. Effects of experience and directionality on cognitive load in dialogue interpreting. Translation, Cognition & Behavior 7:2 ► pp. 187 ff.
de Wit, Maya, Onno Crasborn & Jemina Napier
Amos, Rhona M., Kilian G. Seeber & Martin J. Pickering
2023. Student interpreters predict meaning while simultaneously interpreting - even before training. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:2 ► pp. 211 ff.
KHEZERLOU, Ebrahim
Chen, Sijia
Wehrmeyer, Ella
2022. Psycholinguistic errors in signed simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:2 ► pp. 192 ff.
He, Yan & Jiayi Wang
Ho, Chen-En
2021. What does professional experience have to offer?. Translation, Cognition & Behavior 4:1 ► pp. 47 ff.
Shen, Mingxia & Junying Liang
Tiselius, Elisabet & Birgitta Englund Dimitrova
Wang, Weiwei
ÖZTÜRK, Asiye
Wu, Yinyin & Posen Liao
Adams, Krista
2017. Domain-specific activities in ASL-English interpreting and their relevance to expertise development. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:2 ► pp. 186 ff.
Ahrens, Barbara
Tiselius, Elisabet & Adelina Hild
Maddux, Laura & Brenda Nicodemus
Barghout, Alma, Lucía Ruiz Rosendo & Mónica Varela García
2015. The influence of speed on omissions in simultaneous interpretation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:3 ► pp. 305 ff.
Lee, Jieun
Tymczyńska, Maria
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
