In:Topics in Language Resources for Translation and Localisation
Edited by Elia Yuste Rodrigo
[Benjamins Translation Library 79] 2008
► pp. v–vi
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 12 November 2008
https://doi.org/10.1075/btl.79.toc
https://doi.org/10.1075/btl.79.toc
Table of contents
Introduction
1. A comparative evaluation of bilingual concordancers and translation memory systems
2. Interactive reference grammars: Exploiting parallel and comparable treebanks for translation
3. Corpora for translator education and translation practice
4. CORPÓGRAFO V.4: Tools for educating translators
5. The real use of corpora in teaching and research contexts
6. The use of corpora in translator training in the African language classroom: A perspective from South Africa
7. CAT tools in international organisations: Lessons learnt from the experience of the Languages Service of the United Nations Office at Geneva
8. Global content management: Challenges and opportunities for creating and using digital translation resources
9. BEYTrans: A Wiki-based environment for helping online volunteer translators
10. Standardising the management and the representation of multilingual data: The Multi Lingual Information Framework
11. Tagging and tracing Program Integrated Information
12. Linguistic resources and localisation
Index
