In:Between Text and Image: Updating research in screen translation
Edited by Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria
[Benjamins Translation Library 78] 2008
► pp. v–vi
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 14 August 2008
https://doi.org/10.1075/btl.78.toc
https://doi.org/10.1075/btl.78.toc
Table of contents
Preface
Introduction: Audiovisual translation comes of age
Recent developments and challenges in audiovisual translation research
Part 1. Electronic databases and corpora
ICT approaches
Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring macrostructures
Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring microstructures
New tools for translators: INTCA, an electronic dictionary of interjections
Linguistic approaches
Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines
High felicity: A speech act approach to quality assessment in subtitling
Inserts in modern script-writing and their translation into Spanish
Part 2. Perception and quality
Empirical approaches
The perception of dubbese: An Italian study
Acceptance of the norm or suspension of disbelief? The case of formulaic language in dubbese
Measuring the perception of the screen translation of Un Posto al Sole: A cross-cultural study
Cultural and psycholinguistic approaches
Taming teen-language: The adaptation of Buffyspeak into Italian
From darkness to light in subtitling
Subtitles and line-breaks: Towards improved readability
Socio-economic approaches
The localization of promotional discourse on the internet
Issues of quality in screen translation: Problems and solutions
References
Filmography
Index
