In:Between Text and Image: Updating research in screen translation
Edited by Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria
[Benjamins Translation Library 78] 2008
► pp. 135–147
The perception of dubbese: An Italian study
Published online: 14 August 2008
https://doi.org/10.1075/btl.78.15ant
https://doi.org/10.1075/btl.78.15ant
Every day Italian TV viewers are exposed to a vast amount of heavily mediated audiovisual texts translated into their native language which contain a wide array of references to all the specific aspects and features of the source languages and cultures. Dubbese is the hybrid language used by the Italian dubbing industry to transpose both fictional and non-fictional foreign TV and cinema productions. This paper will illustrate the results of a large scale research project based upon a corpus of over 300 hours of dubbed TV programmes which set out to assess what Italian TV viewers perceive and understand of the culture-specific references contained in dubbed filmic products.
Keywords: audiovisual translation, dubbese, e-questionnaire, perception
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Bogucki, Łukasz, Marcin Michoń & Mikołaj Deckert
Renna, Dora & Francesca Santulli
Viola, Lorella
2022. On the use ofsì?(‘yes?’) as invariant follow-up in Italian. Journal of Historical Pragmatics 23:2 ► pp. 175 ff.
Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh & Ali Khazaee Farid
Ramos Pinto, Sara
Valdeón, Roberto A.
2018. Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141], ► pp. 111 ff.
Desilla, Louisa
2015. De Marco, Marcella. 2012. Audiovisual Translation Through a Gender Lens. Target. International Journal of Translation Studies 27:1 ► pp. 108 ff.
Corrius, Montse & Patrick Zabalbeascoa
2011. Language variation in source texts and their translations. Target. International Journal of Translation Studies 23:1 ► pp. 113 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
