In:Between Text and Image: Updating research in screen translation
Edited by Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria
[Benjamins Translation Library 78] 2008
► pp. 117–132
Inserts in modern script-writing and their translation into Spanish
Published online: 14 August 2008
https://doi.org/10.1075/btl.78.12val
https://doi.org/10.1075/btl.78.12val
In this paper we study the translation of six types of inserts (Biber et al. 1999: 1082ff); namely peripheral elements to the clause structure, traditionally regarded as secondary in descriptive grammars and which have received the attention of corpus linguists in recent years. Interjections, greetings and farewells, attention signals, hesitators, polite formulae, and discourse markers will be covered. After a short introduction on the relevance of these elements within spoken English, we proceed to analyze the translational strategies used in the Spanish versions of the British films ‘Four Weddings and a Funeral’, ‘Bridget Jones’ Diary’ and ‘Notting Hill’ selected for the study because of the contemporary texture of their scripts, which attempt to imitate the spoken mode in its informal variety. In a final section, we make some concluding remarks about the findings.
Keywords: conversational mode, inserts, screen translation
Cited by (5)
Cited by five other publications
Galiano, Liviana
2024. Pragmatic markers in English and Italian film dialogue. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA) 34:4 ► pp. 501 ff.
Ortiz García, Javier
2019. La paradoja descriptiva de la traducción y su ilustración a través de un análisis de la subtitulación de The Wire
. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:3 ► pp. 424 ff.
Qin, Huang & Roberto A. Valdeón
2019. Intercultural pragmatics and the translation of English interjections and expletives into Spanish and Chinese. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:3 ► pp. 337 ff.
Levshina, Natalia
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
