In:Between Text and Image: Updating research in screen translation
Edited by Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria
[Benjamins Translation Library 78] 2008
► pp. 101–115
High felicity: A speech act approach to quality assessment in subtitling
Published online: 14 August 2008
https://doi.org/10.1075/btl.78.11ped
https://doi.org/10.1075/btl.78.11ped
This paper contains some thoughts on how an approach based on speech act theory can be used for quality assessment in subtitling. It is assumed here that subtitling is a pragmatic form of translation and that it might be more felicitous to give a speaker’s primary illocutionary point (what is meant to get across) precedence over what is actually said, if there is a conflict. Analyses of subtitled utterances containing Extralinguistic Cultural References (ECRs) illustrate the approach, showing that there is a difference in kind between more or less felicitous translations and translation errors. By considering the sender’s primary illocutionary point first, a felicitous subtitle is faithful to the original message, despite the media-specific constraints, while giving the viewer/reader guidance to access the message. In this way, high fidelity is achieved through high felicity.
Keywords: culture, illocutionary points, quality assessment, speech act theory, subtitling
Cited by (13)
Cited by 13 other publications
Alfaify, Abeer & Sara Ramos Pinto
Tseng, Ming-Yu
2022. Where cultural references and lexical cohesion meet. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA) ► pp. 573 ff.
Yaqubi, Mojde & Wan Rose Eliza Abdul Rahman
2021.
Qābeli nadāre (It is not worthy of you). Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:3 ► pp. 308 ff.
de Pablos-Ortega, Carlos
Yaqubi, Mojde
2020. Subtitling of ostensible speech acts (OSAs). Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 33:2 ► pp. 641 ff.
Valdeón, Roberto A.
2018. Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141], ► pp. 111 ff.
Zottola, Angela
Slamia, Fatma Ben
Desilla, Louisa
Maszerowska, Anna & Carme Mangiron
2014. Chapter 9. Strategies for dealing with cultural references in audio description. In Audio Description [Benjamins Translation Library, 112], ► pp. 159 ff.
Tang, Jun
Remael, Aline & Gert Vercauteren
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
