In:Between Text and Image: Updating research in screen translation
Edited by Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria
[Benjamins Translation Library 78] 2008
► pp. 79–99
Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines
Published online: 14 August 2008
https://doi.org/10.1075/btl.78.10pav
https://doi.org/10.1075/btl.78.10pav
One main feature which distinguishes film translation from other translation types is the need to produce a text which quite closely mimics spoken language. To which degree this is achieved and, more feasibly, which features are involved in doing so deserve in-depth investigation. Taking a small corpus of American and British films translated into Italian, a quantitative analysis of selected instances of spoken Italian associated with the constraints and situational factors of faceto-face communication has been carried out. The results suggest that major syntactic features of spontaneous spoken Italian tend at present to be reproduced in Italian film dubbing from English, with some features being systematically chosen as privileged carriers of orality. At least in some language areas and in the period investigated, dubbed language appears to result from the interaction of target language norms, which play the most significant role, source language interference, to a restricted extent, and formulaic language, a feature that has been widely recognized as typical of the language of audiovisual translation.
Keywords: interference, routines, spoken language, target language norms
Cited by (24)
Cited by 24 other publications
Elaine Lee, Tzu-yi
Galiano, Liviana
2024. Pragmatic markers in English and Italian film dialogue. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA) 34:4 ► pp. 501 ff.
Gutiérrez Lanza, Camino
2023. Film dialogue synchronization and statistical dubbese. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113], ► pp. 124 ff.
Iglesias Urquízar, José
Sánchez-Mompeán, Sofía
Zanotti, Serenella
Naranjo, Beatriz
Sánchez-Mompeán, Sofía & Paula Cifuentes-Férez
Chaume, Frederic
Ghia, Elisa
Ghia, Elisa
2019. Representing orality through questions in original and translated film dialogue. In Reassessing Dubbing [Benjamins Translation Library, 148], ► pp. 211 ff.
Spiteri Miggiani, Giselle
Spiteri Miggiani, Giselle
Levshina, Natalia
Hołobut, Agata
Zago, Raffaele
2015. “That’s none of your business, Sy”. In Participation in Public and Social Media Interactions [Pragmatics & Beyond New Series, 256], ► pp. 183 ff.
Baños1, Rocío
Pavesi, Maria
Baños, Rocío
Baños, Rocío
Freddi, Maria
Valentini, Cristina
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
