In:Between Text and Image: Updating research in screen translation
Edited by Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria
[Benjamins Translation Library 78] 2008
► pp. 51–62
Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring microstructures
Published online: 14 August 2008
https://doi.org/10.1075/btl.78.07hei
https://doi.org/10.1075/btl.78.07hei
This paper will complete and conclude the Forlixt presentation, linking with that of Cristina Valentini in this volume. In a bank of multimodal and multilingual data about film dialogues the methodology for extracting and analyzing data differs fundamentally from the approaches which have to date been applied to corpora of written texts. In addition to the methods and examples used for a macrostructural analysis which Valentini’s paper has already stressed, we show all the aspects of research that are possible on a microstructural level through a complex system of tagging which can be combined with a free text search. In particular, the potential for microstructural analysis is fully apparent when linguistic information is linked with iconic, aural and situational details accessible from video clips. We will thus present an analysis (contrasting Italian with German) which relates to a discourse element closely connected with the pragmatic aspect of communication in diverse situations. The different stages of analysis have the aim not only of broadening knowledge about one specific case, but chiefly to illustrate one of a number of possible ways in which dialogue can be studied. As well as indicating differences and similarities between the linguistic and pragmatic structure of the two languages, the system allows for a focus on all the problems that characterize the strategies for translations and adaptations. Finally, we will also give examples of how to seek out clues, on a diachronic level, about the appearance and disappearance of linguistic phenomena, which may at the same time refer back to semiotic codes according to the relative social and ethnocultural context.
Cited by (13)
Cited by 13 other publications
Goutsos, Dionysis
2025. Language change and (im)politeness in film discourse. Journal of Language and Pop Culture 1:2 ► pp. 177 ff.
Karakanta, Alina & David Orrego-Carmona
2023. Subtitling in transition. In Translation in Transition [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XX], ► pp. 130 ff.
Bruti, Silvia
Gambier, Yves & Haina Jin
Soler Gallego, Silvia
2018. Audio descriptive guides in art museums. Translation and Interpreting Studies 13:2 ► pp. 230 ff.
Valdeón, Roberto A.
2018. Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141], ► pp. 111 ff.
Pavesi, Maria
Baños, Rocío, Silvia Bruti & Serenella Zanotti
Freddi, Maria
Valentini, Cristina
Guillot, Marie-Noëlle
Matamala, Anna
Matamala, Anna
2019. The VIW project. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 32:2 ► pp. 515 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
