In:The Didactics of Audiovisual Translation
Edited by Jorge Díaz-Cintas
[Benjamins Translation Library 77] 2008
► pp. v–vi
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 14 August 2008
https://doi.org/10.1075/btl.77.toc
https://doi.org/10.1075/btl.77.toc
Table of contents
Acknowledgementsvii
Contributors: A short profile
Introduction: The didactics of audiovisual translation
Part 1. Inside AVT19
The nature of the audiovisual text and its parameters
Screenwriting and translating screenplays
Screenwriting, scripted and unscripted language: What do subtitlers need to know?
Part 2. Hands-on experience in AVT69
Subtitler training as part of a general training programme in the language professions
Teaching and learning to subtitle in an academic environment
Learning to subtitle online: Learning environment, exercises, and evaluation
Teaching voice-over: A practical approach
Teaching synchronisation in a dubbing course: Some didactic proposals
Training translators for the video game industry
Teaching audiovisual translation in a European context: An inter-university project
Part 3. AVT for special needs169
Training in subtitling for the d/Deaf and the hard-of-hearing
Audio description: The visual made verbal
Part 4. AVT in language learning199
Using subtitled video materials for foreign language instruction
Tailor-made interlingual subtitling as a means to enhance second language acquisition
The educational use of subtitled films in EFL teaching
References
Proper names index
Films and other audiovisual material257
Terms index
