In:The Didactics of Audiovisual Translation
Edited by Jorge Díaz-Cintas
[Benjamins Translation Library 77] 2008
► pp. 71–87
Subtitler training as part of a general training programme in the language professions
Published online: 14 August 2008
https://doi.org/10.1075/btl.77.09kru
https://doi.org/10.1075/btl.77.09kru
Cited by (18)
Cited by 18 other publications
Al-Harahsheh, Ahmad, Mona Malkawi & Rasha Al-Motlak
Sahari, Yousef
Sawi, Islam Al
2025. Subtitling strategies of swear words in the stand-up comedy Mo Amer: Muhammad in Texas
. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 71:1 ► pp. 81 ff.
Uslu Korkmaz, Aysu & A. Şirin Okyayuz
Al-Abbas, Linda S.
Kim, Haeyoung
Mahdi, Hassan Saleh & Yousef Sahari
Sahari, Yousef, Mutahar Qassem, Eisa Ahmad S. Asiri, Ibrahim Alasmri & Ahmad Assiri
2024. A corpus-based study of subtitling religious swear words from English into Arabic. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 22:2 ► pp. 251 ff.
González Cruz, Sonia
Nicolae, Cristina
Al-Zgoul, Omair & Saleh Al-Salman
Brodie, Geraldine
GAGA, Ezgi
Kajzer-Wietrzny, Marta & Maria Tymczyńska
Gambier, Yves
2014. Diáz-Cintas, Jorge, Anna Matamala & Joselia Neves, eds. 2010. New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Target. International Journal of Translation Studies 26:2 ► pp. 280 ff.
Perego, Elisa, Fabio Del Missier, Marco Porta & Mauro Mosconi
Thawabteh, Mohammad Ahmad
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
