Get fulltext from our e-platform
Cited by (18)

Cited by 18 other publications

Al-Harahsheh, Ahmad, Mona Malkawi & Rasha Al-Motlak
2025. Strategies in Subtitling Jordanian Dialect on Netflix: A Case Study of AlRawabi School for Girls. Sage Open 15:1 DOI logo
Sahari, Yousef
2025. Rendering swearing across cultures: Arabic professional subtitles and fansubs of Pulp Fiction. Cogent Arts & Humanities 12:1 DOI logo
Sawi, Islam Al
2025. Subtitling strategies of swear words in the stand-up comedy Mo Amer: Muhammad in Texas . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 71:1  pp. 81 ff. DOI logo
Uslu Korkmaz, Aysu & A. Şirin Okyayuz
2025. Dillerarası Altyazı Kalitesi Perspektifinden Türkiye’de Görsel-İşitsel Çeviri Eğitimi: Bulgular ve Öneriler. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :TÜÇEVAS Özel Sayısı  pp. 109 ff. DOI logo
Al-Abbas, Linda S.
2024.  Subtitling Arabic dialogues in Netflix’s The Crown into English: treatment of cultural challenges . Cogent Arts & Humanities 11:1 DOI logo
Kim, Haeyoung
2024. Teaching Subtitle Translation: A Lesson Plan Based on Task-Based Cooperative Learning. STEM Journal 25:4  pp. 1 ff. DOI logo
Mahdi, Hassan Saleh & Yousef Sahari
2024. A corpus-based study of translating idioms from English into Arabic using audio-visual translation. The International Journal of Information and Learning Technology 41:3  pp. 244 ff. DOI logo
Sahari, Yousef, Mutahar Qassem, Eisa Ahmad S. Asiri, Ibrahim Alasmri & Ahmad Assiri
2024. A corpus-based study of subtitling religious swear words from English into Arabic. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 22:2  pp. 251 ff. DOI logo
González Cruz, Sonia
2023. La subtitulación en asignaturas de traducción no audiovisuales. Un estudio cualitativo basado en entrevistas. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural :13  pp. 75 ff. DOI logo
Nicolae, Cristina
2023. Developing Subtitling Skills. On the Use of TED-ED Lessons as Audiovisual Translation Tools in Students’ Training. Romanian Journal of English Studies 20:1  pp. 132 ff. DOI logo
Al-Zgoul, Omair & Saleh Al-Salman
2022. Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies. Open Cultural Studies 6:1  pp. 199 ff. DOI logo
Brodie, Geraldine
2020. Intercultural theatrical encounter and the dramaturgy of surtitles. Language and Intercultural Communication 20:5  pp. 450 ff. DOI logo
GAGA, Ezgi
2020. Altyazı çevirisi ve eğitimi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :20  pp. 844 ff. DOI logo
Kajzer-Wietrzny, Marta & Maria Tymczyńska
2015. Devising a systematic approach to examination marking criteria for audiovisual translation: a case study from Poland. The Interpreter and Translator Trainer 9:3  pp. 342 ff. DOI logo
Gambier, Yves
Perego, Elisa, Fabio Del Missier, Marco Porta & Mauro Mosconi
2010. The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing. Media Psychology 13:3  pp. 243 ff. DOI logo
Thawabteh, Mohammad Ahmad
2010. The Translatability of Interjections: A Case Study of Arabic-English Subtitling. Meta 55:3  pp. 499 ff. DOI logo
Thawabteh, Mohammad Ahmad
2012. The Translatability of Euphemism and Dysphemism in Arabic-English Subtitling. Lexis :7 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue