In:Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemmas
Edited by Carmen Valero Garcés and Anne Martin
[Benjamins Translation Library 76] 2008
► pp. 203–230
11. Community interpreter self-perception: A Spanish case study
Published online: 9 May 2008
https://doi.org/10.1075/btl.76.11mar
https://doi.org/10.1075/btl.76.11mar
This chapter presents the results of a self-perception study carried out amongst public service interpreters in Andalusia, southern Spain. The interpreters involved work in different settings including hospitals, social services, emergency services, education, police and courts. The aim of the study was to explore the interpreters’ perception of their role in the interpreted encounter, the limits of that role and their views with regard to such issues as the addition and omission of information, and the explanation of cultural references and specialized terminology, amongst others. The methodology used is based on questionnaires and structured interviews, similar to that used in previous studies carried out by members of the GRETI research group.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Valdeón, Roberto A.
Shlesinger†, Miriam, Tanya Voinova & Michal Schuster
Vilar Sánchez, Karin
2019. Estilo indirecto en la mediación interlingüística, intercultural y social del español al alemán. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:2 ► pp. 175 ff.
Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson
2018. Interpreter traits and the relationship with technology and visibility. Translation and Interpreting Studies 13:3 ► pp. 366 ff.
Zheng, Binghan & Xia Xiang
2018. Between invisibility and over-visibility. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:1 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
