In:Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemmas
Edited by Carmen Valero Garcés and Anne Martin
[Benjamins Translation Library 76] 2008
► pp. 165–185
9. Hospital interpreting practice in the classroom and the workplace
Published online: 9 May 2008
https://doi.org/10.1075/btl.76.09val
https://doi.org/10.1075/btl.76.09val
This article deals with the training of interpreters and the effects of such training in the workplace. It is my intention, on the one hand, to analyse the interpreter’s intervention after some specific training, and on the other hand, to check the effectiveness of the interpreters’ training in the workplace when these students are acting as interpreters in real situations. In other words, to investigate how theory can be integrated into practice through research. The data come from two main sources: the analysis of simulated role plays in health care setting as part of the training program for interpreters and translators in public services at the University of Alcalá, Madrid (UAH), and comments by the students in the workplace when acting as interpreters in hospitals and healthcare centres as part of their internship.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Monzó-Nebot, Esther & Cristina R. Álvarez-Álvarez
Nevado Llopis, Almudena, Ana Isabel Foulquié Rubio & Alina Pelea
Vilar Sánchez, Karin
2019. Estilo indirecto en la mediación interlingüística, intercultural y social del español al alemán. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:2 ► pp. 175 ff.
Pokorn, Nike K.
2017. “There is always some spatial limitation”. Translation and Interpreting Studies 12:3 ► pp. 383 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
