In:Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemmas
Edited by Carmen Valero Garcés and Anne Martin
[Benjamins Translation Library 76] 2008
► pp. 147–163
8. The role of the interpreter in the healthcare setting: A plea for a dialogue between research and practice
Published online: 9 May 2008
https://doi.org/10.1075/btl.76.08ang
https://doi.org/10.1075/btl.76.08ang
Healthcare interpreting has been the focus of various studies which have shed light on the complex role of the healthcare interpreter. Interestingly, the results of empirical research have barely begun to permeate the practice of the profession. A look at the codes of ethics or standards of practice of healthcare interpreting associations, as well as the professional development opportunities offered by community agencies reveals little dialogue between practice and theory. This article explores possible causes for this disconnect and suggests a deeper dialogue among stakeholders as a plausible solution. This dialogue needs to integrate researchers from the different fields that contribute to our interdisciplinary field of study, as well as professional associations and practitioners equally. This article discusses the responsibilities of each of these parties in this much needed conversation.
Cited by (28)
Cited by 28 other publications
Li, Shuang & Huijun Sun
Sultanić, Indira
Acosta Vicente, Carmen
2024. “You are a woman, so you understand what I mean”. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:1 ► pp. 114 ff.
Yang, Chunli & Feng Cui
Valdeón, Roberto A.
Chwalczuk, Monika
Crezee, Ineke H.M., Oktay Eser & Fatih Karakaş
Korpal, Paweł & Christopher D. Mellinger
2022. Self-care strategies of professional community interpreters. Translation, Cognition & Behavior 5:2 ► pp. 275 ff.
Crezee, Ineke H. M., Johanna Hautekiet & Lidia Rura
Knap-Dlouhá, Pavlína, Benjamin Bossaert, Dita Macáková & Kristina Pajerová
Leung, Ester S. M.
2020. Medical interpreting as an emerging profession in Hong
Kong. In Interpreting in legal and healthcare settings [Benjamins Translation Library, 151], ► pp. 263 ff.
Martínez-Gómez, Aída
Shaffer, Laurie Robbins
Toledano Buendía, Carmen
Vilar Sánchez, Karin
2019. Estilo indirecto en la mediación interlingüística, intercultural y social del español al alemán. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:2 ► pp. 175 ff.
Lavado Puyol, Rocío & Encarnación Postigo Pinazo
Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson
2018. Interpreter traits and the relationship with technology and visibility. Translation and Interpreting Studies 13:3 ► pp. 366 ff.
Zheng, Binghan & Xia Xiang
2018. Between invisibility and over-visibility. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:1 ► pp. 1 ff.
Pokorn, Nike K.
2017. “There is always some spatial limitation”. Translation and Interpreting Studies 12:3 ► pp. 383 ff.
Crezee, Ineke H.M. & Teruko Asano
Crezee, Ineke H.M., Nawar Gailani & Anna N. Gailani
Crezee, Ineke H.M. & Eva N.S. Ng
Crezee, Ineke H.M., Holly Mikkelson & Laura Monzon-Storey
Davitti, Elena & Sergio Pasquandrea
Crezee, Ineke H.M.
Hart, Juliet E., Gregory Cheatham & Margarita Jimenez-Silva
Kalina, Sylvia
2012. Quality in interpreting. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 134 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
