In:Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemmas
Edited by Carmen Valero Garcés and Anne Martin
[Benjamins Translation Library 76] 2008
► pp. 81–97
5. Evolving views of the court interpreter´s role: Between Scylla and Charybdis
Published online: 9 May 2008
https://doi.org/10.1075/btl.76.05mik
https://doi.org/10.1075/btl.76.05mik
The role of the court interpreter in the United States, as in many other countries, has been defined by the legal profession in light of important precepts of the adversarial justice system. Interpreters, who are considered officers of the court, are strictly forbidden to give advice or provide explanations to clarify intended meaning, and are often instructed by judges to provide a “verbatim” interpretation. However, scholarly research on the role of the interpreter has revealed the shortcomings of the argument that interpreters are mere conduits transferring verbal messages from one language to another. This paper will examine the dichotomy between the need for interpreter neutrality in an adversarial setting and the limitations this imposes on their ability to convey the full meaning of culture-bound terms. It will conclude with some suggested guidelines for navigating the treacherous waters between the Scylla of literal interpretation and the Charybdis of active intervention in the communicative event.
Cited by (31)
Cited by 31 other publications
Lebese, Samuel Joseph & Ketiwe Ndhlovu
ERKAZANCI DURMUŞ, Hilal
Hu, Juan
Hu, Juan
Korpal, Paweł & Christopher D. Mellinger
2022. Self-care strategies of professional community interpreters. Translation, Cognition & Behavior 5:2 ► pp. 275 ff.
Cho, Jinhyun
Runcieman, Alan James
2021. Proposal for a ‘translanguaging space’ in interpreting studies. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:2 ► pp. 133 ff.
Xu, Han
Li, Jian, Ning Ye & Anne Wagner
Ng, Eva & Ineke Crezee
2020. Interpreting in legal and healthcare settings. In Interpreting in legal and healthcare settings [Benjamins Translation Library, 151], ► pp. 1 ff.
Vargas-Urpi, Mireia
2019. When non-renditions are not the exception. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:4 ► pp. 478 ff.
Vilar Sánchez, Karin
2019. Estilo indirecto en la mediación interlingüística, intercultural y social del español al alemán. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:2 ► pp. 175 ff.
Wang, Jihong & Jing Fang
2019. Accuracy in telephone interpreting and on-site interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:1 ► pp. 36 ff.
Dingfelder Stone, John Henry
Dingfelder Stone, John Henry
Dingfelder Stone, John Henry
Zheng, Binghan & Xia Xiang
2018. Between invisibility and over-visibility. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:1 ► pp. 1 ff.
Cheung, Andrew K. F.
2017. Non-renditions in court interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:2 ► pp. 174 ff.
Defrancq, Bart & Sofie Verliefde
2017. Interpreter-mediated “paternalistic” interaction in a judge-centered courtroom. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:2 ► pp. 209 ff.
Gallai, Fabrizio
Karanasiou, Panagiota-Penny
Nam, Won Jun
Monzó Nebot, Esther
Cheung, Andrew K. F
2014. The use of reported speech and the perceived neutrality of court interpreters. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:2 ► pp. 191 ff.
Katan, David
2013. Intercultural Mediation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4], ► pp. 84 ff.
Katan, David
Zimányi, Krisztina
2012. Conflict recognition, prevention and resolution in mental health interpreting. Journal of Language and Politics 11:2 ► pp. 207 ff.
Kościałkowska-Okońska, Ewa
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
