In:Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury
Edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger † and Daniel Simeoni
[Benjamins Translation Library 75] 2008
► pp. 311–328
On Toury's laws of how translators translate
Published online: 13 March 2008
https://doi.org/10.1075/btl.75.24pym
https://doi.org/10.1075/btl.75.24pym
Cited by (60)
Cited by 60 other publications
Han, Yang
Huang, Dan Feng, Dennis Tay & Andrew K. F. Cheung
Jiang, Zeyuan & Hossein Hassani,
Liu, Zhaoxia
Wang, Zhongliang, Andrew K. F. Cheung, Han Xu & Kanglong Liu
Penha-Marion, Laura, Gaëtanelle Gilquin & Marie-Aude Lefer
2024. The effect of directionality on lexico‑syntactic simplification in French><English student translation. In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings [Contact Language Library, 60], ► pp. 153 ff.
Wang, Zhongliang, Andrew K F Cheung & Kanglong Liu
Yu, Jing
2024. How to break a norm and get away with it. Target. International Journal of Translation Studies 36:1 ► pp. 137 ff.
de Baets, Pauline & Gert de Sutter
2023. How do translators select among competing (near-)synonyms in translation?. Target. International Journal of Translation Studies 35:1 ► pp. 1 ff.
Kolb, Waltraud, Wolfgang U. Dressler & Elisa Mattiello
2023. Human and machine translation of occasionalisms in literary texts. Target. International Journal of Translation Studies 35:4 ► pp. 540 ff.
Kwok, Ho Ling, Sara Laviosa & Kanglong Liu
Xu, Han & Kanglong Liu
Jia, Juan, Muhammad Afzaal & Swaleha Bano Naqvi
Liu, Kanglong, Muhammad Afzaal & Diego Raphael Amancio
Mansor, Idris
Matsushita, Kayo
2021. Risk in translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5], ► pp. 199 ff.
Valencia Giraldo, M. Victoria, María Ángeles Recio Ariza & Gloria Corpas Pastor
Vermeulen, Anna & María Ángeles Escobar-Álvarez
2021. Audiovisual translation (dubbing and audio description) as a didactic tool to promote foreign language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:1 ► pp. 86 ff.
Lessinger, Enora
Scarpa, Federica
Kujamäki, Minna
Kuo, Chen-li
Martín Mor, Adrià
Valencia Giraldo, M.ª Victoria & Gloria Corpas Pastor
Rabinovich, Ella, Shuly Wintner & Ofek Luis Lewinsohn
Vaezian, Helia & Mahmoud Akbari
2018. Common risks in the translation industry. The Journal of Internationalization and Localization 5:2 ► pp. 95 ff.
Molino, Alessandra
2017. A contrastive analysis of reporting clauses in comparable and translated academic texts in English and Italian. Languages in Contrast 17:1 ► pp. 18 ff.
Robin, Edina
2017. Translation universals revisited. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1 ► pp. 51 ff.
Robin, Edina, Andrea Götz, Éva Pataky & Henriette Szegh
Sun, Yuxiu & Le Cheng
Andújar Moreno, Gemma
Bestué, Carmen
Dai, Guangrong
Katan, David
Halverson, Sandra L.
2015. Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms. Translation Spaces 4:2 ► pp. 310 ff.
Marco, Josep & Heike van Lawick
2015. Enhancing translator trainees’ awareness of source text interference through use of comparable corpora. In Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning [Studies in Corpus Linguistics, 69], ► pp. 225 ff.
Marshall, Sally
Álvarez de la Fuente, Esther & Raquel Fernández Fuertes
2015. Translation universals in the oral production of bilingual children. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 1:1 ► pp. 49 ff.
Davier, Lucile
Davier, Lucile
Davier, Lucile
2019. Technological convergence threatening translation. In Journalism and Translation in the Era of Convergence [Benjamins Translation Library, 146], ► pp. 177 ff.
Dose, Stefanie
Mereu Keating, Carla
Tully, Eric J.
Whittaker, Sunniva
Ji, Meng
2013. Xiao, Richard, ed. 2010. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 25:2 ► pp. 301 ff.
Ji, Meng
Delaere, Isabelle, Gert De Sutter & Koen Plevoets
2012. Is translated language more standardized than non-translated language?. Target. International Journal of Translation Studies 24:2 ► pp. 203 ff.
Kruger, Haidee
2012. A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language. Target. International Journal of Translation Studies 24:2 ► pp. 355 ff.
Kruger, Haidee
Becher, Viktor
2011. When and why do translators add connectives?. Target. International Journal of Translation Studies 23:1 ► pp. 26 ff.
Chesterman, Andrew
2011. Translation universals. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2], ► pp. 175 ff.
Sang, Zhonggang
Ilisei, Iustina, Diana Inkpen, Gloria Corpas Pastor & Ruslan Mitkov
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
