If translations have to be understood as embedded in their specific social context three dimensions have to be taken into account:
1. As cross-national transfers, translations first imply the existence of a field of international relations of exchange.
2. At a more specific level of exchange, one must distinguish between political, economic and cultural dynamics.
3. Finally, the dynamics of translation depends on the structure of the space of reception and on the way in which relevant intermediaries (translators, critics, agents, publishers) shape social demand. Here the analysis focuses on the group of translators, its social profile and the stratification of their craft, as well as on the role of critics and academic specialists, which play a key role in literary translation.
Cited by (121)
Cited by 121 other publications
Alqarni, Abdullah, Bandar Altalidi & Yousef Sahari
2025. A Socio-Historical Mapping of Translation Fields: A Case Study of English Self-Help Literature in Arabic Translation. Open Cultural Studies 9:1
Athanasiadi, Rafaella & Georgios Floros
2025. Subtitle templates in peripheral contexts: theoretical considerations and pedagogical implications in audiovisual translation education. The Interpreter and Translator Trainer► pp. 1 ff.
Berglund, Karl, Jesper Gulddal & Stewart King
2025. On top of the world: mapping the Nordic crime fiction boom based on translation data. Translation Studies 18:1 ► pp. 83 ff.
Codina Solà, Núria & Jack McMartin
2025. Soft power, ‘international literature’, and prizing the other: Restless Books and the Prize for New Immigrant Writing. Perspectives 33:1 ► pp. 162 ff.
Havumetsä, Nina
2025. This is not fiction: Russia and the Soviet Union in Finnish translated nonfiction in 2000–2023. Perspectives 33:3 ► pp. 483 ff.
Liu, Bilin & Jianhan Zhang
2025. Books’ physiognomic appeal and the overseas dissemination of Chinese dianji (classics): A focus on the Library of Chinese Classics. International Communication of Chinese Culture 12:1 ► pp. 37 ff.
Maia, João Marcelo Ehlert
2025. Por que precisamos de uma história não eurocêntrica da sociologia. Revista Brasileira de Sociologia - RBS 13
Maia, João Marcelo Ehlert
2025. Why we need a non-eurocentric history of sociology. Revista Brasileira de Sociologia - RBS 13
McAteer, Catherine
2025. The Russian Novel in English Translation. In The Oxford Handbook of the Russian Novel, ► pp. 601 ff.
2024. Çeviri Sosyolojisi Işığında Türkçeden Fransızcaya ve İngilizceye Çeviri (1999-2008): Bir Ön Araştırma. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :36 ► pp. 1 ff.
Costa, Inês
2024. Editoras como instrumentos de aferição do posicionamento internacional da literatura infantojuvenil portuguesa. Diacrítica 37:3 ► pp. 210 ff.
Erkazanci Durmus, Hilal
2024.
The construction of the Turkish woman author’s image through translation: the image of Suat Derviş in
In The Shadow of the Yalı
. Perspectives 32:3 ► pp. 554 ff.
ERKAZANCI DURMUŞ, Hilal
2022. Elveda Güzel Vatanım’ın İngilizce çevirisi ışığında tarihî roman çevirisinde kültürel unsurlar. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :31 ► pp. 1709 ff.
Lindqvist, Yvonne
2024. Tre nyanser av adekvans. Om grader av källbundenhet i spänningsfältet mellan det vernakulära och det kosmopolitiska i tre svenska översättningar. Språk och stil 33 ► pp. 196 ff.
Muireann Maguire & Cathy McAteer
2024. Translating Russian Literature in the Global Context,
Nel, Hennely
2024. Interseksionele feminisme in Afrikaanse poësie: Lynthia Julius se Uit die kroes. Tydskrif vir Letterkunde 61:1 ► pp. 46 ff.
Orge, Bernardo
2024. Edición y traducción de literatura en el Litoral argentino. Un relevamiento contextualizado desde fines del siglo XIX al presente. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 17:2
Ray, Alice
2024. Traduire la science-fiction. ReS Futurae 24
van Egdom, Gys-Walt
2024. Bridging Linguistic Divides? A Critical Exploration of Machine Translation’s Role in Fostering Cross-Cultural Accessibility in Literature. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 29:3
Wu, Yun & Mengying Jiang
2024. Revisiting directionality in China's “outward translation”. International Journal of Applied Linguistics
2024. Digital Data for the Sociology of Translation and the History of Translation. AUC PHILOLOGICA 2023:2 ► pp. 55 ff.
Allwood, Anja
2023. Popular or prestigious? – A study of hierarchies and what is translated, directly and indirectly, into Swedish 2000–2015. Perspectives 31:5 ► pp. 803 ff.
Bai, Yunfei
2023. Untranslated world literature: The Chinese novels of César Aira. Translation Studies 16:1 ► pp. 33 ff.
Dębska, Karolina
2023. O możliwościach „nowej” historii przekładu na przykładzie kilku dziewiętnastowiecznych tłumaczeń. Między Oryginałem a Przekładem 29:4(62) ► pp. 69 ff.
Hostová, Ivana
2023. Slovak poetry in English translation after the collapse of state socialism: Tracing the trajectories of internationalisation. Meta 68:1 ► pp. 159 ff.
Hoyte-West, Antony
2023. Exploring the presence of smaller literatures in two British prizes for literary translation. Ars & Humanitas 17:1 ► pp. 77 ff.
Rocha, Maria Eduarda & Emerson Xavier Da Silva
2023. Chapitre 7. Une traversée transatlantique. Bourdieu et la formation d’un réseau franco-brésilien de coopération scientifique dans les années 1970 et 1980. In Bourdieu et les Amériques, ► pp. 138 ff.
Shim, Bo-Seon
2023. A “K” to bridge Korea and the world: the state-led formulation of K-lit and its contradictions. International Journal of Asian Studies 20:1 ► pp. 57 ff.
Siseykina, Irina
2023. The landscape of Estonian-Russian translation flows. In Translating Minorities and Conflict in Literature [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 141], ► pp. 203 ff.
Sun, Yingbin & Linxin Liang
2023. Exploring the Author–Translator–Publisher Relationship Using Bourdieu’s Capital: A Case Study of Jin Yong’s Martial Arts Fiction. Critical Arts 37:5 ► pp. 76 ff.
Sun, Yingbin & Linxin Liang
2024. A social network analysis of academic collaboration in the field of translation studies. Perspectives 32:4 ► pp. 701 ff.
Verstraete-Hansen, Lisbeth & Katrien Lievois
2023. La littérature francophone subsaharienne en traduction : propositions pour l’étude de la circulation d’une littérature « semi-centrale ». Meta 67:2 ► pp. 297 ff.
Çakir, Dîlan Canan & Sandra Richter
2023. Is there a Nobel Prize effect? Translations after the Nobel Prize a quantitative analysis of translations of germanophone literature's Nobel laureates. Poetics 100 ► pp. 101827 ff.
Anis, Muhammad Yunus, Mangatur Nababan, Riyadi Santosa & Mohammad Masrukhi
2022. The ideology behind the translation of an Islamic moral ethic book: A case study of Al-Ḥikam’s aphorisms. Cogent Arts & Humanities 9:1
2022. Translation support policies vs book industry practice in non-English settings. Perspectives 30:5 ► pp. 753 ff.
Kellner, Tom
2022. When Translation Reshapes Reception: The Curious Case of Zeruya Shalev in the German Literary Sphere of World Literature. arcadia 57:2 ► pp. 319 ff.
Levitt, Peggy & Bo-Seon Shim
2022. Producing Korean literature (KLit) for export. The Journal of Chinese Sociology 9:1
Rozman, Julija
2022. Literary Translation as an Instrument of Slovenian Cultural Diplomacy with Particular Regard to Translations in German. Acta Neophilologica 55:1-2 ► pp. 323 ff.
SAĞLAM, Naciye
2022. Representation and circulation of One Flew over the Cuckoo’s Nest in Turkish through paratexts. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :31 ► pp. 1686 ff.
2022. La censura en la traducción: control y negociación en la China contemporánea. Estudios de Traducción 12 ► pp. 185 ff.
Cîndea Gîță, Iulia Elena
2021. Publishing Chinese Literary Works During 1965–2018 Romania: An in-Depth Study in the Sociology of Literature. In Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 93 ff.
2021. Krytyka przekładu w cyberprzestrzeni – nowe szanse i wyzwania (na przykładzie tłumaczeń Mistrza i Małgorzaty Michaiła Bułhakowa). Przekładaniec :42 ► pp. 144 ff.
Rozwadowska, Kinga
2023. Translation Criticism in Cyberspace – New Opportunities and Challenges (on Polish Translations of Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita). Przekładaniec :Special Issue 1/2023 ► pp. 97 ff.
Rozwadowska, Kinga
2025. Antologie polskich przekładów z literatur republik radzieckich. Prezentacja i analiza danych bibliograficznych. Przekładaniec :49 ► pp. 131 ff.
Trentacosti, Giulia & Nick Pilcher
2021. Dealing with the Competition of English-language Export Editions: Voices from the Dutch Trade Book Market. Publishing Research Quarterly 37:2 ► pp. 278 ff.
Valentin, Lukas
2021. Language, Power and Success: Bestselling Translations in the Dutch CPNB Top 100 archief. Publishing Research Quarterly 37:3 ► pp. 439 ff.
AKDOĞAN ÖZDEMİR, Fazilet
2020. A Historical Overview of Self-help Translations in Turkish: The Emergence of a Cultural Field. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28 ► pp. 1 ff.
Bourbotte, Jeremías
2020. APROXIMACIONES PRELIMINARES AL <i>HABITUS</i> DE TRADUCTOR DE J. R. WILCOCK EN EDITORIALES ARGENTINAS (1945-1959). Perífrasis. Revista de Literatura, Teoría y Crítica 11:21 ► pp. 26 ff.
Glynn, Dominic
2020. Theater Translation Research Methodologies. International Journal of Qualitative Methods 19
Kosman, Marcin
2020. The Sociology of Translation: At the Intersection of Social Sciences and the Humanities. "The Case of The Golden Key, or the Adventures of Buratino". Przegląd Socjologii Jakościowej 16:2 ► pp. 62 ff.
Kvirikashvili, Ana
2020. State Cultural Policies in Georgia’s Small Book Market. Case of the Translation Grant Programme “Georgian Literature in Translation” (2010–2018). Knygotyra 75 ► pp. 92 ff.
McMartin, Jack
2020. A Small, Stateless Nation in the World Market for Book Translations: The Politics and Policies of the Flemish Literature Fund. TTR 32:1 ► pp. 145 ff.
McMartin, Jack & Paola Gentile
2020. The transnational production and reception of “a future classic”: Stefan Hertmans’sWar and Turpentinein thirty languages. Translation Studies 13:3 ► pp. 271 ff.
Raynault-Desgagné, Patricia
2020. Les enjeux de la traduction d’ouvrages de sciences sociales sur les Autochtones au Québec. Recherches amérindiennes au Québec 49:1 ► pp. 73 ff.
Réthelyi, Orsolya
2020. A Cold War Literary Mystery: Agents, Manipulation and Patterns of Ideology in the Translated Oeuvre of Theun de Vries. Dutch Crossing 44:2 ► pp. 181 ff.
Strauss, Martin
2020. D’un renouveau de l’historiographie de la sociologie germanophone : le Handbuch Geschichte der deutschsprachigen Soziologie. Revue d'histoire des sciences humaines 37 ► pp. 319 ff.
Van linthout, Ine
2020. “I intend to have this book retranslated”: Translation in Joseph Goebbels’s diaries. Translation Studies 13:1 ► pp. 80 ff.
Batchelor, Kathryn
2019. Literary translation and soft power: African literature in Chinese translation. The Translator 25:4 ► pp. 401 ff.
2019. A Bourdieusian Perspective on the Translation of the Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman from English into Turkish. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :25 ► pp. 143 ff.
Jijon, Isabel
2019. Toward a Hermeneutic Model of Cultural Globalization: Four Lessons from Translation Studies. Sociological Theory 37:2 ► pp. 142 ff.
Karpińska, Patrycja
2019. The Sociological Turn in Translation Studies and Pierre Bourdieu’s Sociology: A Case of Convergence or Divergence?. In Languages – Cultures – Worldviews, ► pp. 137 ff.
SOTO ARANDA, Beatriz
2019. Traducir literatura infantil y juvenil de temática árabe e islámica al castellano: editoriales, normas preliminares y polisistemas literarios en contacto. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 5:1 ► pp. 113 ff.
Turc, Emil & Jan Mattijs
2019. Harbouring Francophone Public Administration in an International Congress: Challenges, Benefits, and a Glance Forward. In Public Administration in Europe [Governance and Public Management, ], ► pp. 325 ff.
van Doorslaer, Luc
2019. Embedding imagology in Translation Studies. Slovo.ru: Baltic accent 10:3 ► pp. 56 ff.
van Doorslaer, Luc
2023. The Lower Limits of Literary Translation Circulation. In Translating Minorities and Conflict in Literature [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 141], ► pp. 237 ff.
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2019. From a target population to representative samples of translations and translators. The Translator 25:2 ► pp. 87 ff.
2022. Historical dynamics of cultural policy: the case of literary translation from English to Czech (1918–2018). International Journal of Cultural Policy 28:6 ► pp. 656 ff.
Eker Roditakis, Arzu
2018. Reviewers as Readers with Power. Mémoires du livre 9:1
Marin-Lacarta, Maialen
2018. Mediated and Marginalised: Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949-2010). Meta 63:2 ► pp. 306 ff.
Marin-Lacarta, Maialen
2022. Mediated and Marginalised: Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949–2010). In Chinese Literature in the World [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 103 ff.
Vimr, Ondřej
2018. Early Institutionalised Promotion of Translation and the Socio-Biography of Emil Walter, Translator, Press Attaché and Diplomat. In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures, ► pp. 41 ff.
Vimr, Ondřej
2022. The impact of translation subsidies on publishing decisions in smaller European countries. Perspectives 30:5 ► pp. 828 ff.
Desjardins, Renée
2017. Translation and Social Media: In Professional Practice. In Translation and Social Media, ► pp. 95 ff.
Desjardins, Renée
2017. Translation and Social Media: In Theory. In Translation and Social Media, ► pp. 35 ff.
Gombár, Zsófia
2017. Censorship, indirect translations and non-translation: The (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century Portugal. Translation Studies 10:2 ► pp. 220 ff.
Malmio, Kristina
2017. Fagerholm Goes Oprah: Minor Literature, Global Market, and Gender in Literary Exchange. NORA - Nordic Journal of Feminist and Gender Research 25:4 ► pp. 247 ff.
Pose-Fernández, Coralia
2017. The universalization of the poetry of George Seferis: the significance of English translations. Byzantine and Modern Greek Studies 41:1 ► pp. 138 ff.
Rutten, Alex
2017. Ambivalent gentleman-thieves and ‘the Dutch Conan Doyle’: British-based detective fiction in the Netherlands at the start of the twentieth century. Belphégor :15-2
Zhou, Xiaoyan & Sanjun Sun
2017. Bibliography-based quantitative translation history. Perspectives 25:1 ► pp. 98 ff.
Biernacka-Licznar, Katarzyna & Natalia Paprocka
2016. Children's Books in Translation: An Ethnographic Case-Study of Polish Lilliputian Publishers' Strategies. International Research in Children's Literature 9:2 ► pp. 179 ff.
Heilbron, Johan & Gisèle Sapiro
2016. Translation: Economic and Sociological Perspectives. In The Palgrave Handbook of Economics and Language, ► pp. 373 ff.
Heilbron, Johan & Gisèle Sapiro
2018. Politics of Translation: How States Shape Cultural Transfers. In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures, ► pp. 183 ff.
2016. Methodologie soziologischer Ideengeschichte. In Handbuch Geschichte der deutschsprachigen Soziologie, ► pp. 1 ff.
Moebius, Stephan
2017. Methodologie soziologischer Ideengeschichte. In Handbuch Geschichte der deutschsprachigen Soziologie, ► pp. 3 ff.
Moebius, Stephan
2018. Methodologie soziologischer Ideengeschichte. In Handbuch Geschichte der deutschsprachigen Soziologie, ► pp. 1 ff.
Mourad, Hafida
2016. Paul Bowles's Translations from the 'Moghrebi' in the Context of the American Counter-Culture. SSRN Electronic Journal
Franssen, Thomas
2015. Book translations and the autonomy of genre-subfields in the Dutch literary field, 1981–2009. Translation Studies 8:3 ► pp. 302 ff.
Jamoussi, Rafik
2015. Exporting cultural goods through the medium of translation in the Arab world: the (not so) strange case of L2 translation. The Translator 21:2 ► pp. 173 ff.
Sanders, Mathijs & Alex Rutten
2015. Who Framed Edgar Wallace?. In Transitions in Middlebrow Writing, 1880–1930, ► pp. 223 ff.
van Es, Nicky & Johan Heilbron
2015. Fiction from the Periphery: How Dutch Writers Enter the Field of English-Language Literature. Cultural Sociology 9:3 ► pp. 296 ff.
Billiani, Francesca
2014. Francesca Billiani speaks to Gisèle Sapiro: translating sociology. The Translator 20:2 ► pp. 229 ff.
Billiani, Francesca
2020. Atlases of Translations. In National Cultures and Foreign Narratives in Italy, 1903–1943, ► pp. 1 ff.
Domokos, Johanna
2014. Notes on the prospects of Uralic literary studies. Études finno-ougriennes :46
Heilbron, Johan
2014. The social sciences as an emerging global field. Current Sociology 62:5 ► pp. 685 ff.
Heilbron, Johan
2020. Obtaining World Fame from the Periphery. Dutch Crossing 44:2 ► pp. 136 ff.
Koster, Cees
2014. Literary Translation. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 140 ff.
D’Amours, Martine
2013. Devenir traducteur indépendant : l'impact structurant de la clientèle. Revue française de sociologie Vol. 54:2 ► pp. 331 ff.
2012. La traduction de la phénoménologie husserlienne en espagnol : une perspective socio-traductologique. TTR 24:1 ► pp. 45 ff.
Ferreira-Alves, Fernando
2011. Job Perceptions, Identity-Building and Interpersonal Relations among Translators as a Professional Group in Northern Portugal. ILCEA :14
Eyal, Gil & Larissa Buchholz
2010. From the Sociology of Intellectuals to the Sociology of Interventions. Annual Review of Sociology 36:1 ► pp. 117 ff.
Sapiro, Gisèle
2008. Translation and the field of publishing. Translation Studies 1:2 ► pp. 154 ff.
Sapiro, Gisèle
2014. The Sociology of Translation: A New Research Domain. In A Companion to Translation Studies, ► pp. 82 ff.
Sapiro, Gisèle
2018. What Factors Determine the International Circulation of Scholarly Books? The Example of Translations Between English and French in the Era of Globalization. In The Social and Human Sciences in Global Power Relations, ► pp. 59 ff.
Sapiro, Gisèle
2020. From Social Theorist to Global Intellectual: The International Reception of Bourdieu’s Work and Its Effect on the Author. In Ideas on the Move in the Social Sciences and Humanities, ► pp. 299 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.