In:Constructing a Sociology of Translation
Edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari
[Benjamins Translation Library 74] 2007
► pp. 79–92
Objectivation, réflexivité et traduction: Pour une re-lecture bourdieusienne de la traduction
Article language: French
Published online: 25 October 2007
https://doi.org/10.1075/btl.74.06gou
https://doi.org/10.1075/btl.74.06gou
In translation studies, the major contribution of Bourdieu’s theory resides, in my view, in the elaboration of the notions field, habitus, and illusio, in the definition of the symbolic capital and in its application to artistic products. In this paper, I will discuss how the notions of habitus and field can be applied to translation by analysing the habitus of three agents operating in the translation of US literature in France. Illusio, on the other hand, can be associated with texts classified in genres and types. Each genre is endowed with an illusio which conditions the taste of the reading public and makes the readers adhere to the game expressed in the texts. These reflections will be completed by associating them with the principle of “double reflexivity”: first, the translation studies scholar analyses the translated texts and examines their determinations, second he/she makes an analysis on his/her translation studies position as a scholar and on what is at stake in his/her research field.
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Musumeci, Andrea & Dominic Glynn
Öyken, Ekin
POLAT ULAŞ, Asli & Atalay GÜNDÜZ
Xie, Pan
Blanchard, Charlotte
Solum, Kristina
Wolf, Michaela
Plassard, Freddie
2013. Portrait d’une traductrice dans le film “La femme aux cinq éléphants”. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:1 ► pp. 203 ff.
Vorderobermeier, Gisella M.
Chang, Nam Fung
2011. In defence of polysystem theory. Target. International Journal of Translation Studies 23:2 ► pp. 311 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
