In:Constructing a Sociology of Translation
Edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari
[Benjamins Translation Library 74] 2007
► pp. 57–75
Translation, irritation and resonance
Published online: 25 October 2007
https://doi.org/10.1075/btl.74.04her
https://doi.org/10.1075/btl.74.04her
I seek to work from a textual approach to a view of translation as a social system. I start by positing a strong notion of equivalence and show that translations cannot be equivalent to their originals unless they are recognized as authenticated versions, at which point they have ceased to be translations. Because translations, unlike originals or equivalent authentic versions, are repeatable, they have a translator’s subject position inscribed in them. Reading translations for what they say about translation, i.e. for their translation-specific intertextuality, opens up an historical and social dimension, a social system in Niklas Luhmann’s sense. As a system, translation has its autonomy, in the form of operational closure, autopoiesis and self-reference, and its heteronomy, in that it caters for other systems and adapts to their topics and discursive forms as its other-reference. Its function is meta-representational, the production of representations of representations, and typically verbal re-enactments of pre-existing discourses. In that sense it contributes to society’s construction of reality.
Cited by (26)
Cited by 26 other publications
Schneeweis, Adina
Yildiz, Mehmet
Zehnalová, Jitka
Boyiopoulos, Kostas
Chen, Xuemei
Escudero, Tanya
Pym, Anthony
Sapała, Barbara & Marta Turska
2022. The recovered past?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:1 ► pp. 114 ff.
Botha, Maricel
Botha, Maricel
Botha, Maricel
2023. Nollywood and indigenous language translation flows. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163], ► pp. 129 ff.
NEYDİM, Necdet
Yılmaz Kutlay, Sevcan
Karpińska, Patrycja
Kaniklidou, Themis
Baraldi, Claudio
Buzelin, Hélène & Claudio Baraldi
2016. Sociology and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126], ► pp. 117 ff.
Sakellariou, Panagiotis
Alavi, Seyed Mohammad
Vidal Claramonte, M. Carmen África
Vorderobermeier, Gisella M.
Davies, Peter
Tyulenev, Sergey
Tyulenev, Sergey
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
