In:Translation as a Profession
Daniel Gouadec
[Benjamins Translation Library 73] 2007
► pp. vii–xvi
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 6 June 2007
https://doi.org/10.1075/btl.73.toc
https://doi.org/10.1075/btl.73.toc
Table of contents
FOREWORD
SECTION ONE : TRANSLATION1
1. An overview
2. Categories of translation
3. The translation process from A to Z
SECTION TWO: THE TRANSLATING PROFESSION85
4. The translating profession
SECTION THREE. BECOMING A TRANSLATOR147
5. Should I or shouldn’t I? Have I got what it takes to be a translator?
6. The die is cast! Alternatives and options
7. Here we go! Finding (and holding on to) clients
SECTION FOUR: BEING A TRANSLATOR — CURRENT (PERMANENT) ISSUES197
8. Of time and money: Rates, productivity, quality & deadlines
9. Living in a crowd: Interacting with no end of 'partners'
10. Professional ethics
11. Certification: ISO, DIN, CEN and more
12. Recognition: Qualifications, titles, status and regulations
SECTION FIVE: EVOLUTIONS AND REVOLUTIONS261
13. From P & P to WS & ATT: From pen and paper to workstation and assisted-translation tools
14. From manual to automatic
15. From craft to industry
16. From the village to the globe
SECTION SIX: TRAINING TRANSLATORS325
17. Training translators
What the (near) future (most probably) holds…
Postface
Glossary
Further reading (and browsing)387
Index
