Translation as a profession provides an in-depth analysis of the translating profession and the translation industry. The book starts with a presentation of the diversity of translations and an overview of the translation-localisation process. The second section describes the translation profession and the translators’ markets. The third section considers the process of ‘becoming’ a translator, from the moment people find out whether they have the required qualities to the moment when they set up shop or find a job, with special emphasis on how to find and hold on to clients, avoiding basic mistakes. The fourth section concentrates on the vital professional issues of costs, rates, deadlines, time to market, productivity, ethics, standards, qualification, certification, and professional recognition. The fifth section is devoted to the developments that have provoked ongoing changes in the profession and industry, such as ICT, and the impact of industrialisation, internationalisation, and globalisation. The final section is devoted to the major issues involved in translator training. A glossary is provided, together with a list of Websites for further browsing.
“The main merit of the book lies in its completeness. Professor Gouadec gives an in-depth view of the profession that is very useful for aspiring translators as a guide, and for actual translators to revisit and rethink their job. [...] this is an excellent overview of the translation profession, recommended especially for translators who are still new to the profession.”
Gianni Dabico, on Language International Online, November 2008
Cited by (243)
Cited by 243 other publications
Duběda, Tomáš
2026. Risk perception and risk management in legal translation: a questionnaire survey. Perspectives 34:1 ► pp. 152 ff.
Károly, Krisztina
2026. Toward a Conceptual Model of Academic Translation Competence. International Journal of Applied Linguistics 36:1 ► pp. 175 ff.
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2026. The profession of literary translator in the age of artificial intelligence: new negotiations between the sense of purpose and the systemic vulnarability. International Journal of Cultural Policy► pp. 1 ff.
Abdelhalim, Safaa M., Asma A. Alsahil & Zainab A. Alsuhaibani
2025. Artificial intelligence tools and literary translation: a comparative investigation of ChatGPT and Google Translate from novice and advanced EFL student translators’ perspectives. Cogent Arts & Humanities 12:1
Akizhanova, Diana
2025. Opinion on teaching translation: theory, practice and technological innovations. Frontiers in Education 10
Canım, Sinem & Büşra Çelik
2025. Translation Internships as Catalysts for Career Planning: A Qualitative Study with Translation Students. Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences 19:2 ► pp. 310 ff.
Chen, Yang
2025. Exploring Professional Interpreters’ Teaching Motivations in Academic and Private Sectors: An Interview-Based Study. In Multilingual Education Yearbook 2025 [Multilingual Education Yearbook, ], ► pp. 135 ff.
Fan, Lingxi, Yao Yao, Rui Xie, Chan-in Sio & Andrew K. F. Cheung
2025. Testing the simplification universal in game localization: a quantitative comparison of linguistic complexity in black myth, Sekiro, and RDR2. Humanities and Social Sciences Communications 13:1
Friedman, Gregory
2025. Translating coexistence: Inside Japan's public multilingualism. Japanese Journal of Sociology 34:1 ► pp. 152 ff.
Li, Chun & Kizito Tekwa
2025. Translation as a catalyst for foreign language learning: a self-regulated learning approach mediated by instructor feedback and peer collaboration. Humanities and Social Sciences Communications 12:1
Mahmoudi-Dehaki, Mohsen & Nasim Nasr-Esfahani
2025. Advancing Translator Education and Pedagogy in the Evolving Linguistic Landscape. In Cutting-Edge Approaches in Translator Education and Pedagogy, ► pp. 61 ff.
Musumeci, Andrea & Dominic Glynn
2025. Posture in translation: research and educational perspectives. Perspectives► pp. 1 ff.
Oral, Zeynep & Ahsen Ay
2025. Kültürel Normlar Bağlamında Kozmetik Marka ve Ürün Sloganlarının Çevirisinin Çevirmen Yetkinlikleri Çerçevesinde İncelenmesi. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 42:2 ► pp. 547 ff.
Palmer, Sara & Félix do Carmo
2025. The diversification of services in the commercial marketing translation sector. Perspectives► pp. 1 ff.
Pym, Anthony
2025. Risk Management in Translation,
Qi, Shanshan & Wendi Zhang
2025. Proceedings of the 2025 2nd International Symposium on Artificial Intelligence for Education, ► pp. 752 ff.
Rebane, Liisa & Triin van Doorslaer
2025. Translators’ implicit theories of translation and their relations to goal orientation, self-efficacy and self-regulation. The Interpreter and Translator Trainer 19:1 ► pp. 27 ff.
Sezen, Hazal & Zeynep Oral
2025. Kozmetik Çevirisi: İşlevsel Çeviri Kuramları Bağlamında Bir İnceleme. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı II ► pp. 482 ff.
Wan, Tenglong
2025. Triangulating Needs and Outcome Analyses for Teaching Translation Technology at the Undergraduate Level: A User-Centered Approach. In Multilingual Education Yearbook 2025 [Multilingual Education Yearbook, ], ► pp. 103 ff.
Çetiner, Caner
2025. INTEGRATING TRANSLATION PROJECT MANAGEMENT INTO TRANSLATOR TRAINING AS A PART OF TRANSLATION TECHNOLOGY COURSE. English Studies at NBU 11:2 ► pp. 243 ff.
Сахневич, Сергей Владимирович
2025.
ИССЛЕДОВАНИЕ РОЛИ УСТАНОВОК СОЗНАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА В РЕЦИПИЕНТ-ОРИЕНТИРОВАННОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕКСТА
. Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology 35:6 ► pp. 1229 ff.
梁, 亚楠
2025. On Subtitle Translation from the Perspective of Language Service—A Case Study of <i>Friends</i>. Modern Linguistics 13:07 ► pp. 764 ff.
Abdullah, Sulaiman Fadhil & Najwa Yassin Ismail
2024. Investigating the Translation Competence of Iraqi EFL University Students’ Translation Competence in Literary Texts. Journal of Tikrit University for Humanities 31:12, 1 ► pp. 45 ff.
Chai, Su, Yuchen Cai & Chenxi Wei
2024. A Study on Gansu’s Translation and Interpretation Talents Training from the Perspective of Market Demand. Sage Open 14:2
Chojnicka, Joanna
2024. Trans (on) YouTube: Localizing transnational narratives on two Polish trans YouTube channels. Communication, Culture & Critique 17:3 ► pp. 177 ff.
Dong, Lin & Shuangyan Li
2024. Integrating Technical Communication Into China's Translation and Interpreting Curriculum: Course Design, Practice, and Evaluation of Two Graduate Classes. IEEE Transactions on Professional Communication 67:3 ► pp. 369 ff.
Dono López, Pedro & M. Dolores Lerma Sanchis
2024. Autonomía y retroalimentación: el portafolio digital en la didáctica de la traducción. Lenguaje y Textos :58 ► pp. 3 ff.
Dung, Le
2024. A Study on How Globalization Influences Translation Practices and the Demand for Translators in Various Industries
. International Journal of Language and Linguistics 12:5 ► pp. 171 ff.
Gałuskina, Ksenia & Joanna Sycz-Opoń
2024. Professional realism in practice. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:4 ► pp. 455 ff.
Gough, Joanna
2024. Individual variations in information behaviour of professional translators: towards a classification of translation-oriented research styles. Translation Studies 17:2 ► pp. 394 ff.
Greere, Anca
2024. Ethical awareness and professional responsibility: educating translators to tackle diversifying industry dilemmas. The Interpreter and Translator Trainer 18:1 ► pp. 77 ff.
Hu, Bei
2024. Negotiation, power and ethics in online collaborative translation: translation of “COVID-19” by Wikipedia translator-editors. The Translator 30:1 ► pp. 78 ff.
Khaldi, Boutheina
2024. Research Ethics in Translating Literary Texts into Arabic. In Ethics in Social Science Research, ► pp. 235 ff.
Ni, Xiaodi & Lijun Yang
2024. Mapping Salience and Trajectory: On How to Situate Literary Translators in Publishing Legends of the Condor Heroes With Visualization. Sage Open 14:2
Niu, Yuezeng
2024. Translation (Non)entrepreneurial Tendencies Among Master of Translation and Interpreting Students in China. In Translation and Neoliberalism [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 59 ff.
Prieto Ramos, Fernando
2024. Revisiting translator competence in the age of artificial intelligence: the case of legal and institutional translation. The Interpreter and Translator Trainer 18:2 ► pp. 148 ff.
Ruiz-Cortés, Elena
2024. Bringing source text quality into the legal translation classroom: training translators to face defective source texts. The Interpreter and Translator Trainer 18:2 ► pp. 230 ff.
Sakamoto, Akiko & Sarah Bawa Mason
2024. In search of a fair MTPE pricing model: LSPs’ reflections and the implications for translators. Perspectives 32:3 ► pp. 460 ff.
Santa Cruz, Estela Huamaní & Ellen Marisa Ampuero Castilla
2024. Experiencias de voluntariado y desarrollo de la identidad profesional en traductores e intérpretes de Perú. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 17:1
Santamaría Urbieta, Alexandra & Elena Alcalde Peñalver
2024. Se busca lingüista computacional: ¿qué necesitan saber los formadores de traducción sobre la situación actual de la profesión?. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 17:1
Sánchez-Castany, Roser
2024. Industry Insights About Translation Technologies: Current Needs and Future Trends. In New Advances in Translation Technology [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 99 ff.
Sánchez-Castany, Roser
2025. Training Translators in Spain: Key Elements for the Integration of Translation Technologies into the Specialized Translation Classroom. Hikma 24:1 ► pp. 1 ff.
Van Egdom, Gys-Walt, Iris Schrijver, Heidi Verplaetse & Winibert Segers
2024. The impact of collaborative processes on target text quality in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 18:3 ► pp. 486 ff.
Zorlu, Beyza Nur & Onur Köksal
2024. Examination of the Entrepreneurship Levels of Translation and Interpreting Students in terms of Personal and Social Variables. Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 27:4 ► pp. 88 ff.
2023. The impact of translation apps on translation students’ performance. Education and Information Technologies 28:8 ► pp. 10709 ff.
Başer, Zeynep & Caner Çetİner
2023. Examining translation behaviour of Turkish student translators in scientific text translation with think-aloud protocols. Meta 67:2 ► pp. 274 ff.
2023. Issues of translator training in tertiary translation courses: a Moroccan university case study. The Journal of North African Studies 28:4 ► pp. 767 ff.
2023. Translation Work Placement in Slovenia: a key to successful transition to professional workplace settings?. Perspectives 31:5 ► pp. 900 ff.
Huang, Yuwei, Weinan Shi & Jinglin Wen
2023. Technology Challenges and Aids: The Sustainable Development of Professional Interpreters in Listening Comprehension Effectiveness and Interpreting Performance. Sustainability 15:8 ► pp. 6828 ff.
Klimkowski, Konrad
2023. Why is translation relevant today: ideas for future translators. Language Culture Politics International Journal 1:1/2023 ► pp. 39 ff.
Kujamäki, Minna
2023. Translation as a professional service: an overview of a fragmented field of practice. Perspectives 31:2 ► pp. 331 ff.
Kujamäki, Minna
2025. Translators’ occupational image implied by classifications of occupations. Perspectives 33:5 ► pp. 1054 ff.
KUMLU, Dolunay
2023. Çeviribilim kuram ve uygulamaları ışığında uzmanlık alanı çevirileri için ders planlamak: Gümrük ve lojistik metinleri çevirisi örneği. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö12 ► pp. 668 ff.
2023. A Holistic, Interdisciplinary and Socially Engaged Approach to Translator Education. Między Oryginałem a Przekładem 29:4(62) ► pp. 25 ff.
Mohammed Alfayez, Hassna
2023. The Effect of Using Dictionaries in Translation Exams on the Target Text. SSRN Electronic Journal
Ogea Pozo, María del Mar
2023. La traducción de la publicidad audiovisual a partir del análisis sociolingüístico: Una propuesta didáctica basada en el subtitulado de la campaña feminista Be a Lady. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas 10 ► pp. 92 ff.
Petrova-Lyubenova, Viktoriya
2023. Development of semi-automatic multilingual terminological resources. Papers of the Institute for Bulgarian Language “Prof. Lyubomir Andreychin” 36:XXXVI ► pp. 111 ff.
2022. Translator Associations and Networks. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 198 ff.
Emam, Abbas
2022. Translating to hegemonize. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20:1 ► pp. 24 ff.
Garcia-Masson, Grecia, Francisco Espinoza-Alarcón & Iván Villanueva-Jordán
2022. Polyphonic workflows. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:3 ► pp. 341 ff.
Ghassemi, Rouhollah
2022. Paulina Pietrzak et Michał Kornacki. Using CAT Tools in Freelance Translation. Insights from a Case Study. London et New York, Routledge, 2021, 127 p. . TTR : traduction, terminologie, rédaction 35:1 ► pp. 249 ff.
He, Shaobin, Yunhan Hao, Shijie Liu, Huidan Liu & Huadong Li
2022. Research on translation technology teaching in Chinese publications and in international English-language publications (1999-2020): a bibliometric analysis. The Interpreter and Translator Trainer 16:3 ► pp. 275 ff.
Izak, Michal, Peter Case & Sierk Ybema
2022. Monologue and Organization Studies. Organization Studies 43:9 ► pp. 1507 ff.
2022. Convergence and gaps: a cross-case analysis of authentic translation projects implemented in translator education. The Interpreter and Translator Trainer 16:4 ► pp. 484 ff.
Li, Xiangdong
2022. Identifying in-demand qualifications and competences for translation curriculum renewal: a content analysis of translation job ads. The Interpreter and Translator Trainer 16:2 ► pp. 177 ff.
Luna García, Rosa
2022. Oferta de valor añadido en páginas web hispanas de proveedores de servicios de traducción y servicios lingüísticos. Lengua y Sociedad 21:1 ► pp. 31 ff.
Ondřej Molnár, Ondřej Klabal & Michal Kubánek
2022. Teaching Translation vs. Training Translators,
Najm, Pierre & Gina Abou Fadel Saad
2022. Les compétences des enseignants de traduction au XXIème siècle. Lebende Sprachen 67:2 ► pp. 414 ff.
Najm, Pierre & Gina Abou Fadel Saad
2023. Competencias de los docentes de traducción en la escuela de traductores e intérpretes de Beirut (ETIB) y el perfil del formador EMT. Aproximación y perspectivas. redit - Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación :15/16 ► pp. 27 ff.
2022. TermEnsembler. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication► pp. 93 ff.
Salamah, Dania
2022. Translation competence and the translation job market in Saudi Arabia: investigating recruitment practices and job-market readiness. Saudi Journal of Language Studies 2
Sela-Sheffy, Rakefet
2022. The Translation Professions. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 160 ff.
Sela-Sheffy, Rakefet
2023. What Does It Take to Be a Professional Translator? Identity as a Resource. In Professions and Proficiency [Knowledge and Space, 18], ► pp. 89 ff.
Stachl-Peier, Ursula
2022. Von Praxisfixierung zu Theorieorientierung – und wieder zurück? Curriculare Antworten auf disziplinäre Desiderata und gesellschaftliche Erwartungen. In Translation im Wandel: Gesellschaftliche, konzeptuelle und didaktische Perspektiven [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, ], ► pp. 13 ff.
Xiao, Han & Lei Li
2022. Reappraising Self, and Others: A Corpus-Based Study of Chinese Political Discourse in English Translation. Critical Arts 36:1-2 ► pp. 157 ff.
Yang, Yuan & Xiangdong Li
2022. Which theories are taught to students and how they are taught: A content analysis of interpreting textbooks . Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 92 ► pp. 167 ff.
Bendi, Merouan
2021. The Reception of Localized Content: A User-Centered Study of Localized Software in the Algerian Market. In When Translation Goes Digital, ► pp. 201 ff.
Bondarenko, Kateryna, Oleksandr Bondarenko, T. Andrienko, S. Potapenko & L. Slavova
2021. Nurturing collaboration between translation business and academia in Ukraine. SHS Web of Conferences 105 ► pp. 05002 ff.
Cennamo, Ilaria & Yannick Hamon
2021. L’offre de formation en traduction : objectifs et compétences dans les contextes universitaires français et italiens. In Enseigner la traduction dans les contextes francophones, ► pp. 221 ff.
Giczela-Pastwa, Justyna
2021. Developing phraseological competence in L2 legal translator trainees: a proposal of a data mining technique applied in translation from an LLD into ELF. The Interpreter and Translator Trainer 15:2 ► pp. 187 ff.
Kruk-Junger, Katarzyna
2021. Analysis of Some Common Misconceptions Regarding the Profession of Liaison Interpreting. Między Oryginałem a Przekładem 27:4(54) ► pp. 85 ff.
Laviosa, Sara & Gaetano Falco
2021. Using Corpora in Translation Pedagogy. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 3 ff.
Majkiewicz, Anna
2021. Przekład literacki na cztery ręce, czyli o warsztacie niemieckiego tandemu tłumaczy Ksiąg Jakubowych Olgi Tokarczuk. Między Oryginałem a Przekładem 27:2 (52) ► pp. 79 ff.
Pontrandolfo, Gianluca
2021. National and EU judicial phraseology under the magnifying glass: a corpus-assisted analysis of complex prepositions in Spanish. Perspectives 29:2 ► pp. 260 ff.
Rojo López, Ana Mª, Paula Cifuentes Férez, Laura Espín López & Joydeep Bhattacharya
2021. The influence of time pressure on translation trainees’ performance: Testing the relationship between self-esteem, salivary cortisol and subjective stress response. PLOS ONE 16:9 ► pp. e0257727 ff.
Seracini, Francesca L.
2021. Phraseology in multilingual EU legislation: a corpus-based study of translated multi-word terms. Perspectives 29:2 ► pp. 245 ff.
Silva, Márcia Moura & Lincoln Paulo Fernandes
2021. Assessing Translation Students in a Brazilian University. Matices en Lenguas Extranjeras 14:1 ► pp. 12 ff.
2021. An in-depth analysis of the professionalization process of the translation profession in Turkey from the perspective of the sociology of professions. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :23 ► pp. 841 ff.
Vergara Toro, Javiera & Sabela Fernández-Silva
2021. La competencia terminológica en la traducción especializada: definición y propuesta de medición en estudiantes de traducción. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2 ► pp. 427 ff.
ЛЕМЕШКО, Ольга & Валентина ГАПОНОВА
2021. TRANSLATORS’ TRAINING: UKRAINIAN EXPERIENCE. Збірник наукових праць Національної академії Державної прикордонної служби України. Серія: педагогічні науки 25:2 ► pp. 112 ff.
Do, Thu Thi Quy
2020. Translators’ work requirements and graduates’ preparedness: multi-perspective data from Australia and Vietnam. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:2 ► pp. 230 ff.
2020. Hacia una caracterización de los traductores e intérpretes en Colombia. Íkala 25:3 ► pp. 695 ff.
Hirci, Nataša & Agnes Pisanski Peterlin
2020. Face-to-face and Wiki revision in translator training: exploring the advantages of two modes of collaboration. The Interpreter and Translator Trainer 14:1 ► pp. 38 ff.
Szafraniec, Kamil
2020. Kształcenie kompetencji translatorycznej rozważania teoretyczne i metodologiczne . Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców 27 ► pp. 407 ff.
Tang, Jun
2020. Graduate-level career preparation for Chinese translation students: a perspective of educational ergonomics. The Interpreter and Translator Trainer 14:4 ► pp. 405 ff.
Bakaric, M. Brkic
2019. 2019 42nd International Convention on Information and Communication Technology, Electronics and Microelectronics (MIPRO), ► pp. 871 ff.
Biel, Łucja, Dariusz Koźbiał & Katarzyna Wasilewska
2019. On combining translator training with foreign language teaching. Slovo.ru: Baltic accent 10:3 ► pp. 114 ff.
Esfandiari, Mohammad Reza, Nasrin Shokrpour, Forough Rahimi & Krisda Chaemsaithong
2019. An evaluation of the EMT: Compatibility with the professional translator’s needs. Cogent Arts & Humanities 6:1 ► pp. 1601055 ff.
Gomaa, Yasser A., Rania AbuRaya & Abdulfattah Omar
2019. 2019 International Conference on Innovation and Intelligence for Informatics, Computing, and Technologies (3ICT), ► pp. 1 ff.
Halimi, Sonia Asmahène
2019. Rethinking the English–Arabic Legal Translation Course: Restructuring for Specific Competence Acquisition. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 32:1 ► pp. 117 ff.
2019. Quality Assurance in Translation and Corporate Communications. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 57 ff.
Mityagina, V A & A P Naumova
2019. Professional translators’ ethics in workplace communication. IOP Conference Series: Materials Science and Engineering 483 ► pp. 012010 ff.
Orlando, Marc
2019. Training and educating interpreter and translator trainers as practitioners-researchers-teachers. The Interpreter and Translator Trainer 13:3 ► pp. 216 ff.
Pietrzak, Paulina
2019. Self-study Strategies in Project-based Specialised Translator Training. Across Languages and Cultures 20:1 ► pp. 97 ff.
Pietrzak, Paulina
2020. Inside and Outside the Translation Classroom. Research in Language 18:2 ► pp. 109 ff.
Pietrzak, Paulina
2022. Setting the Scene. In Metacognitive Translator Training, ► pp. 7 ff.
Pietrzak, Paulina
2022. Rethinking the Aims of Translator Education. In Metacognitive Translator Training, ► pp. 23 ff.
Schaeffer, Moritz, Anke Tardel, Sascha Hofmann & Silvia Hansen-Schirra
2019. Cognitive Effort and Efficiency in Translation Revision. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 226 ff.
Thelen, Marcel
2019. Quality and Quality Assessment in Translation. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 1 ff.
Wu, Di, Lan Wei & Aiping Mo
2019. Training translation teachers in an initial teacher education programme: a self-efficacy beliefs perspective. Perspectives 27:1 ► pp. 74 ff.
ÖNCÜ YILMAZ, Tutku & Emre CANBAZ
2019. Hikâye Odaklı Video Oyunlarda Çevirinin Rolü: The Last of Us Video Oyunu Üzerine Bir Değerlendirme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :26 ► pp. 77 ff.
2018. Situatedness and Translation Training: Scaffolding Skills and Progressive Methods. Lebende Sprachen 63:2 ► pp. 229 ff.
Alaoui, Ahmed
2018. Knowledge Reproduction and Transfer: Translating Practice into Theory. SSRN Electronic Journal
Ameri, Saeed & Shima Ghahari
2018. Developing a motivational framework in translation training programs: a mixed methods study following self-determination and social capital theories. The Interpreter and Translator Trainer 12:2 ► pp. 227 ff.
Bisiada, Mario
2018. The editor’s invisibility. Target. International Journal of Translation Studies 30:2 ► pp. 288 ff.
Chan, Andy Lung Jan
2018. The emergence of the knowledge economy and the changing role of translators as knowledge brokers: a case of the sharing economy in China. The Translator 24:4 ► pp. 367 ff.
Ciobanu, Dragoș
2018. Collaborative Student Translation Projects. In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 222 ff.
Durmuşoğlu Köse, Gül, Zehra Gülmüş, Volga Yılmaz Gümüş & Gamze Eren
2018. Context and Comparison of Translation Programmes in China and the UK: Market Forces, Global Positions and Curriculum Content. In Education, Translation and Global Market Pressures, ► pp. 157 ff.
Hu, Wan
2018. Analysis of Current Curricula in the Chinese MTI Programme. In Education, Translation and Global Market Pressures, ► pp. 121 ff.
Hu, Wan
2018. Translation Studies in Higher Education Systems: The UK and China. In Education, Translation and Global Market Pressures, ► pp. 1 ff.
Hu, Wan
2018. Teaching Translation in the UK and China. In Education, Translation and Global Market Pressures, ► pp. 41 ff.
Hu, Wan
2018. Analysis of Current Curricula in Translation Programmes in the UK. In Education, Translation and Global Market Pressures, ► pp. 81 ff.
Jaccomard, Hélène
2018. Work Placements in Masters of Translation: Five Case Studies from the University of Western Australia. Meta 63:2 ► pp. 532 ff.
Kafi, Mohsen, Masood Khoshsaligheh & Mohammad Reza Hashemi
2018. Translation profession in Iran: current challenges and future prospects. The Translator 24:1 ► pp. 89 ff.
Kazakova, Tamara Anatol'evna & Andrei Valentinovich Achkasov
2018. TOOLS OF LINGUISTIC EXPERTISE OF TRANSLATION. Philology. Theory & Practice :7 ► pp. 325 ff.
2018. Making Sense of Virtual Collaboration Through Personal Learning Networks. In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 109 ff.
Plaza-Lara, Cristina
2018. Las competencias del gestor de proyectos de traducción: análisis de un corpus de anuncios de trabajo. Meta 63:2 ► pp. 510 ff.
Plaza-Lara, Cristina
2022. Competences of translation project managers from the academic perspective: analysis of EMT programmes. The Interpreter and Translator Trainer 16:2 ► pp. 203 ff.
Ramos, Maria del Mar Sanchez
2018. Translation Learning Environments for the Future. In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 268 ff.
Ramos, Maria del Mar Sanchez
2019. Translation Learning Environments for the Future. In Crowdsourcing, ► pp. 1637 ff.
Ramos, Maria del Mar Sanchez
2019. Translation Learning Environments for the Future. In Social Entrepreneurship, ► pp. 1742 ff.
Sánchez Ramos, María del Mar
2019. Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica. Lebende Sprachen 64:2 ► pp. 269 ff.
Shlepnev, Dmitrii Nikolaevich
2018. TRANSLATION PURPOSES: ATTEMPT AT TYPOLOGY. LEGAL TRANSLATION AND OTHER TYPES OF TRANSLATION. Philology. Theory & Practice :2 ► pp. 398 ff.
2017. Translator training in the Arab world: are curricula aligned with the language industry?. The Interpreter and Translator Trainer 11:2-3 ► pp. 187 ff.
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
2017. Evolution, Challenges, and Perspectives for Research on Cognitive Aspects of Translation. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 535 ff.
Ehrensberger‐Dow, Maureen
2017. An Ergonomic Perspective of Translation. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 332 ff.
Horbačauskienė, Jolita
2017. Translation studies: Translator training vs employers’ expectations. Journal of Language and Cultural Education 5:1 ► pp. 145 ff.
2016. Outils d’aide à la traduction et formation de traducteurs : vers une adéquation des contenus pédagogiques avec la réalité technologique des traducteurs. ILCEA 27
Imre, Attila
2016. Leverage in Managing Future Translators. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8:3 ► pp. 103 ff.
Imre, Attila
2020. Rendering Science Fiction, Culture, and Language While TranslatingReady Player One. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 12:3 ► pp. 70 ff.
Izak, Michal
2016. Nothing left to learn: Translation and the Groundhog Day of bureaucracy. Management Learning 47:5 ► pp. 543 ff.
Kuznik, Anna
2016. La traduction comme travail : perspectives croisées en ergonomie, sociologie et traductologie. ILCEA 27
Kuznik, Anna
2019. Entre la traduction interlinguale et intersémiotique. L’innovation dans les services de traduction vue par les responsables des entreprises de traduction françaises. Meta 64:1 ► pp. 194 ff.
Kuźnik, Anna
2024. A Thousand and One Names of Polish Translation Enterprises in the Lower Silesia Region. Exploring the Polish REGON database. Acta Neophilologica 26:2 ► pp. 189 ff.
LeBlanc, Matthieu
2016. Les mémoires de traduction et le rapport au texte : ce qu’en disent les traducteurs professionnels. TTR 27:2 ► pp. 123 ff.
LeBlanc, Matthieu
2019. Language Minorities in a Globalized Economy: The Case of Professional Translation in Canada. In The Palgrave Handbook of Minority Languages and Communities, ► pp. 333 ff.
Maruenda-Bataller, Sergio & José Santaemilia-Ruiz
2016. Project-Based Learning and Competence Assessment in Translation Training. In Technology Implementation in Second Language Teaching and Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 207 ff.
Prieto-Velasco, Juan Antonio & Adrián Fuentes-Luque
2016. A collaborative multimodal working environment for the development of instrumental and professional competences of student translators: an innovative teaching experience. The Interpreter and Translator Trainer 10:1 ► pp. 76 ff.
Risku, Hanna, Jelena Milosevic & Christina Pein-Weber
2015. Scaffolding translation skills through situated training approaches: progressive and reflective methods. The Interpreter and Translator Trainer 9:3 ► pp. 306 ff.
Collada Ali, Laura C.
2015. Gained in Translation. Medical Writing 24:3 ► pp. 161 ff.
Gaspari, Federico, Hala Almaghout & Stephen Doherty
2015. A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners. Perspectives 23:3 ► pp. 333 ff.
Hurtado Albir, Amparo & Paul Taylor
2015. The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training. Meta 60:2 ► pp. 256 ff.
2017. How much would you like to pay? Reframing and expanding the notion of translation quality through crowdsourcing and volunteer approaches. Perspectives 25:3 ► pp. 478 ff.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2018. Crowdsourcing and Translation Quality: Novel Approaches in the Language Industry and Translation Studies. In Translation Quality Assessment [Machine Translation: Technologies and Applications, 1], ► pp. 69 ff.
2015. Professional Realities of the Subtitling Industry: The Subtitlers’ Perspective. In Audiovisual Translation in a Global Context, ► pp. 163 ff.
Lee, Vivian
2015. A model for using the reflective learning journal in the postgraduate translation practice classroom. Perspectives 23:3 ► pp. 489 ff.
Monzó Nebot, Esther
2015. Understanding legal interpreter and translator training in times of change. The Interpreter and Translator Trainer 9:2 ► pp. 129 ff.
Quinci, Carla
2015. Defining and Developing Translation Competence for Didactic Purposes. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ], ► pp. 179 ff.
Rodríguez-Castro, Mónica & Clare E. Sullivan
2015. Rethinking the legal translation classroom: a course for legal translation professionals. The Interpreter and Translator Trainer 9:2 ► pp. 205 ff.
Shamma, Tarek
2015. Competition and Collaboration in Translation Education. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ], ► pp. 1 ff.
Tyulenev, Sergey
2015. Towards theorising translation as an occupation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2:1 ► pp. 15 ff.
Anesa, Patrizia
2014. Translating end-user license agreements: issues, strategies and techniques. ASp 65 ► pp. 87 ff.
2014. Component Content Management and Quality of Information Products for Global Audiences: An Integrative Literature Review. IEEE Transactions on Professional Communication 57:4 ► pp. 325 ff.
Byrne, Jody
2014. A Framework for the Identification and Strategic Development of Translation Specialisms. Meta 59:1 ► pp. 124 ff.
Kenny, Dorothy & Stephen Doherty
2014. Statistical machine translation in the translation curriculum: overcoming obstacles and empowering translators. The Interpreter and Translator Trainer 8:2 ► pp. 276 ff.
Liu, Fung-Ming Christy
2014. Revisiting the Translator’s Visibility: Does Visibility Bring Rewards?. Meta 58:1 ► pp. 25 ff.
Piecychna, Beata
2014. Wpływ dydaktycznego modelu hermeneutycznego Radegundis Stolze na akwizycję kompetencji tłumaczeniowej – wstępne wyniki eksperymentu. Białostockie Archiwum Językowe :14 ► pp. 99 ff.
Piecychna, Beata
2023. Hans-Georg Gadamer’s philosophy of understanding and its implications for a model of hermeneutical translation competence. Perspectives 31:1 ► pp. 74 ff.
Remígio, Ana Rita
2014. The Terminographical Process: Phases and Dimensions. Meta 58:1 ► pp. 191 ff.
Wurm, Svenja
2014. Deconstructingtranslationandinterpretingprototypes: A case of written-to-signed-language translation. Translation Studies 7:3 ► pp. 249 ff.
Zapata, Julián
2014. Proceedings of the 16th International Conference on Multimodal Interaction, ► pp. 339 ff.
2017. Translation and Social Media: In Theory. In Translation and Social Media, ► pp. 35 ff.
Desjardins, Renée
2017. Translation and Social Media: In Professional Practice. In Translation and Social Media, ► pp. 95 ff.
Desjardins, Renée
2017. Translation and Social Media: In Training. In Translation and Social Media, ► pp. 67 ff.
Jan Chan, Andy Lung & Christy Fung Ming Liu
2013. The translator status, the translation market and developing economies: A preliminary study of ASEAN countries. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 31:4 ► pp. 435 ff.
Kushner, Scott
2013. The freelance translation machine: Algorithmic culture and the invisible industry. New Media & Society 15:8 ► pp. 1241 ff.
Li, Defeng
2013. Teaching Business Translation. The Interpreter and Translator Trainer 7:1 ► pp. 1 ff.
Li, Defeng
2013. Teaching Business Translation. The Interpreter and Translator Trainer 7:1 ► pp. 1 ff.
Troieglazova, M.M.
2013. Theoretical Bases for Studying Legal Terminology of Modern Standard Arabic. The Oriental Studies 2013:64 ► pp. 127 ff.
Arrojo, Rosemary
2012. Translators' Code of Ethics. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Aubin, Marie-Christine
2012. La localisation en 2009 : la fin d’un rêve. Cahiers franco-canadiens de l'Ouest 22:2 ► pp. 119 ff.
2011. Field Convergence between Technical Writers and Technical Translators: Consequences for Training Institutions. IEEE Transactions on Professional Communication 54:2 ► pp. 168 ff.
Kadenge, Maxwell & Dion Nkomo
2011. Language policy, translation and language development in Zimbabwe. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3 ► pp. 259 ff.
2011. Register Shifts in Scientific and Technical Translation. The Translator 17:2 ► pp. 391 ff.
Massey, Gary & Maureen Ehrensberger-Dow
2011. Technical and Instrumental Competence in the Translator’s Workplace: Using Process Research to Identify Educational and Ergonomic Needs. ILCEA 14
Chan, Andy
2010. Perceived benefits of translator certification to stakeholders in the translation profession: A survey of vendor managers. Across Languages and Cultures 11:1 ► pp. 93 ff.
2010. Translator Training in the European Higher Education Area. The Interpreter and Translator Trainer 4:1 ► pp. 89 ff.
Torres Hostench, Olga
2010. An overview of the research on occupational integration in translation studies according to a map of occupational integration concepts. Perspectives 18:1 ► pp. 23 ff.
This list is based on CrossRef data as of 16 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.