In:Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004
Edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger † and Radegundis Stolze
[Benjamins Translation Library 72] 2007
► pp. v–viii
Published online: 13 July 2007
https://doi.org/10.1075/btl.72.toc
https://doi.org/10.1075/btl.72.toc
Table of contents
Table of contents
Introduction
1. Theory
What is a unique item?
Five reasons why semiotics is good for Translation Studies
Translation Studies and Transfer Studies: A plea for widening the scope of Translation Studies
Modelling translator’s competence: Relevance and expertise under scrutiny
2. Methodology57
Notes for a cartography of literary translation history in Portugal
Establishing an online bibliographic database for Canadian Literary Translation Studies
The role of technology in translation management
Establishing rigour in a between-method investigation of SI expertise
3. Empirical Research113
Translation revision: A study of the performance of ten professional translators revising a legal text
Translational analysis and the dynamics of reading
The effect of translation on humour response: The case of dubbed comedy in Italy
SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment: What Italians make of cultural references in dubbed texts
Reception, text and context in the study of opera surtitles
What makes interpreters’ notes efficient? Features of (non-)efficiency in interpreters’ notes for consecutive
Traduction, genre et discours scientifique
4. Linguistics-based
Evaluative noun phrases in journalism and their translation from English into Finnish
Translating the implicit: On the inferencing and transfer of semantic relations
Divisions, description and applications: The interface between DTS, corpus-based research and contrastive analysis
A clivagem no português: Critérios de classificação e métodos de tradução
Construals in literary translation: Spatial particles and spatial imagery
Phraseologie und Übersetzung unter Anwendung von Parallelkorpora
The relevance of utterer-centered linguistics to translation studies
5. Literature-based
De la question de la lisibilité des traductions françaises de Don Quijote
Collusion or authenticity: Problems in translated dialogues in modern women’s travel writing
Translators’ agency in 19th-century Finland
Le concept de mimésis: Une clé pour la définition des réécritures d’Antonin Artaud
Name index357
Subject index
