In:Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004
Edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger † and Radegundis Stolze
[Benjamins Translation Library 72] 2007
► pp. 281–296
Phraseologie und Übersetzung unter Anwendung von Parallelkorpora
Article language: German
Published online: 13 July 2007
https://doi.org/10.1075/btl.72.27law
https://doi.org/10.1075/btl.72.27law
This paper combines procedures of Descriptive Translation Studies, Corpus Linguistics and Cognitive Linguistics and has its roots in the author’s PhD thesis (Lawick 2001). Its aim is to analyze phrase-level units in a literary text and their translations, using aligned fragments of a parallel corpus (original text and translation), which permits the search for key words in different languages. The focus of this study is on somatisms, phrases with constituents referring to body-parts, which confer a special (metaphorical and literal) meaning to this kind of unit. It examines how these units are translated and if their figurative constituents are maintained.
Keywords: literary texts, phraseological units, somatisms
Cited by (1)
Cited by one other publication
Vandepitte, Sonia, Robert J. Hartsuiker & Eva Van Assche
2015. Process and text studies of a translation problem. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115], ► pp. 127 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
