In:Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004
Edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger † and Radegundis Stolze
[Benjamins Translation Library 72] 2007
► pp. 267–280
Construals in literary translation
Spatial particles and spatial imagery
Published online: 13 July 2007
https://doi.org/10.1075/btl.72.26jan
https://doi.org/10.1075/btl.72.26jan
This paper illustrates how Italian and Danish language users, when coding the same conceived situation involving spatial relations, differ systematically in their way of construing these – as the comparison of examples from Italian and Danish original texts and their translations will show. Structural and normative restrictions (very often related to the use of spatial particles, i.e. prepositions and locative adverbs) give rise, in Danish, to a persistent foregrounding of the spatial and immediately perceivable features of the scene, while in Italian attention seems focused on the interactional relations between the entities. Should the translator adopt or, on the contrary, try to resist the conventional imagery (in this case, +/- spatial) of the target language?
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
