In:Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004
Edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger † and Radegundis Stolze
[Benjamins Translation Library 72] 2007
► pp. 253–266
A clivagem no português
Critérios de classificação e métodos de tradução
Published online: 13 July 2007
https://doi.org/10.1075/btl.72.25rei
https://doi.org/10.1075/btl.72.25rei
This paper builds on my doctoral thesis and describes the different clefting structures in Portuguese as a means of conveying the focus-ground structure of texts. Clefting is used to mark the text with the sender perspective. The broad variety of cleft sentences in Portuguese is connected to a complex variety of functions, and thus confronts the translator with the challenge of translating them into other languages such as German, a language which does not have this structural variety owing to its relatively free word order. Some possible translation methods based on the functions of cleft sentences are presented and illustrated.
Keywords: cleft sentences, contrastive analysis, focus, functionalism, translation methods
