Get fulltext from our e-platform
Cited by (10)

Cited by ten other publications

Nolette, Nicole
2022. Surtitling and the new networks of theatre translation in Toronto. Translation Studies 15:3  pp. 306 ff. DOI logo
Abraitienė, Lina & Laura Antanavičiūtė
2020. Text Compression in Surtitles: A Case Study of the OperaLa Traviata. Sustainable Multilingualism 16:1  pp. 145 ff. DOI logo
Maria Rędzioch-Korkuz, Anna
2018. Opera surtitling in Poland: an uncharted area of AVT?. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 54:2  pp. 281 ff. DOI logo
Rędzioch-Korkuz, Anna
2018. Constraints on Opera Surtitling: Hindrance or Help?. Meta 63:1  pp. 216 ff. DOI logo
Rędzioch-Korkuz, Anna
2021. Canonical texts in the audiovisual context: surtitlingEugene Oneginfor Polish audiences. Perspectives 29:6  pp. 849 ff. DOI logo
Rędzioch-Korkuz, Anna
2020. Problems and Constraints in Translation: A Semiotic Perspective. Między Oryginałem a Przekładem 26:47  pp. 91 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2018. Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 111 ff. DOI logo
Ladouceur, Louise
2017. De l’emploi des surtitres anglais dans les théâtres franco-canadiens : bénéfice et préjudice. TTR 28:1-2  pp. 239 ff. DOI logo
Oncins, Estella
2015. The tyranny of the tool: surtitling live performances. Perspectives 23:1  pp. 42 ff. DOI logo
Silveira, Jason M. & Frank M. Diaz
2014. The effect of subtitles on listeners’ perceptions of expressivity. Psychology of Music 42:2  pp. 233 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue