Get fulltext from our e-platform
Cited by (12)

Cited by 12 other publications

Alosevičienė, Eglė
2025. Kulturbezüge in der Voice-Over-Übersetzung von multilingualen Filmen. In Aproximación a la traducción de referentes culturales en el ámbito audiovisual y literario [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 45],  pp. 72 ff. DOI logo
Bogucki, Łukasz, Marcin Michoń & Mikołaj Deckert
2024. What you see and what you hear: experiencing a translated Chinese food documentary. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
AKDAĞ, Taha
2023. Film Uyarlamalarında Bir Yerlileştirme Örneği: Badi. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı  pp. 304 ff. DOI logo
Alfaify, Abeer & Sara Ramos Pinto
2022. Cultural references in films: an audience reception study of subtitling into Arabic. The Translator 28:1  pp. 112 ff. DOI logo
Veselica-Majhut, Snježana
2022. The Challenges of Translating Cultural Embeddedness in Crime Fiction: A Picture from Croatia. Przekładaniec :Special issue 1/2022  pp. 93 ff. DOI logo
Mahmood Hashemian & Maryam Farhang-Ju
2021. Analysis of Translation of Audiovisual Humor in Iranian Series. International Journal of Research in English Education 6:1  pp. 64 ff. DOI logo
KULELİ, Mesut
2020. Culture specific items in literary texts and their translation based on “foreignization” and “domestication” strategies. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö7  pp. 617 ff. DOI logo
Veselica-Majhut, Snježana & Aleksandra Kamińska
2020. Trudności związane z przekładem elementów kulturospecyficznych w literaturze kryminalnej: przykład Chorwacji. Przekładaniec :40  pp. 130 ff. DOI logo
Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh & Ali Khazaee Farid
2018. The reception of Persian dubbing: a survey on preferences and perception of quality standards in Iran. Perspectives 26:3  pp. 435 ff. DOI logo
Tuominen, Tiina
2018. Multi-method research. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 69 ff. DOI logo
Tuominen, Tiina
2019. Experiencing translated media: why audience research needs translation studies. The Translator 25:3  pp. 229 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2018. Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 111 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue