In:Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004
Edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger † and Radegundis Stolze
[Benjamins Translation Library 72] 2007
► pp. 153–167
SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment
What Italians make of cultural references in dubbed texts
Published online: 13 July 2007
https://doi.org/10.1075/btl.72.17ant
https://doi.org/10.1075/btl.72.17ant
On average, Italian television viewers are exposed to more than 350 hours of dubbed programmes per week that are aired on national terrestrial TV channels and which contain a wide array of references to all the specific aspects and features of the source languages and cultures. Do they perceive the countless ‘culture bumps’ (Leppihalme 1997) contained in translated audiovisual products? What do they make of such references? In order to provide an answer to these questions, we carried out a large-scale study which by means of an e-questionnaire linked to 170 excerpts collected from 300 hours of recorded fictional dubbed material set out to investigate Italian audiences’ perception of dubbing.
Keywords: culture-specific references, dubbese, dubbing, questionnaire
Cited by (12)
Cited by 12 other publications
Alosevičienė, Eglė
2025. Kulturbezüge in der Voice-Over-Übersetzung von multilingualen Filmen. In Aproximación a la traducción de referentes culturales en el ámbito audiovisual y literario [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 45], ► pp. 72 ff.
Bogucki, Łukasz, Marcin Michoń & Mikołaj Deckert
AKDAĞ, Taha
Alfaify, Abeer & Sara Ramos Pinto
Veselica-Majhut, Snježana
Mahmood Hashemian & Maryam Farhang-Ju
KULELİ, Mesut
Veselica-Majhut, Snježana & Aleksandra Kamińska
Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh & Ali Khazaee Farid
Tuominen, Tiina
2018. Multi-method research. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141], ► pp. 69 ff.
Tuominen, Tiina
Valdeón, Roberto A.
2018. Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141], ► pp. 111 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
