In:Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004
Edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger † and Radegundis Stolze
[Benjamins Translation Library 72] 2007
► pp. 137–152
The effect of translation on humour response
The case of dubbed comedy in Italy
Published online: 13 July 2007
https://doi.org/10.1075/btl.72.16chi
https://doi.org/10.1075/btl.72.16chi
A small-scale investigation was carried out to explore how Italian audiences perceive Verbally Expressed Humour (VEH) when it is translated for the screen and how far translation might have an impact on individual Humour Responses (HR); i.e. the physiological responses to humorous stimuli in terms of laughter and smiling (McGhee 1979). 22 British informants watched seven video-clips containing examples of veh in their original language (English) and recorded their hr to each clip. Similarly, 34 Italians recorded their HR to the same clips in their dubbed and/or subtitled Italian versions. A t-test for independent samples on informants’ responses revealed that the Italians’ hr was slightly lower than that of the British respondents thus implying that translational impact on hr was minimal.
Cited by (15)
Cited by 15 other publications
ERSÖZLÜ, Elif & Ayşe Şirin OKYAYUZ
ERSÖZLÜ, Elif & Ayşe Şirin OKYAYUZ
Sanderson, John D.
2021. The translation for dubbing of Westerns in Spain. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158], ► pp. 257 ff.
Yaqubi, Mojde & Wan Rose Eliza Abdul Rahman
2021.
Qābeli nadāre (It is not worthy of you). Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:3 ► pp. 308 ff.
Alosevičienė, Eglė
Ramos Pinto, Sara & Aishah Mubaraki
2020. Multimodal corpus analysis of subtitling. Target. International Journal of Translation Studies 32:3 ► pp. 389 ff.
Yaqubi, Mojde
2020. Subtitling of ostensible speech acts (OSAs). Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 33:2 ► pp. 641 ff.
Hofmann, Jennifer & Frank A. Rodden
Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh & Ali Khazaee Farid
Ramos Pinto, Sara
Tuominen, Tiina
2018. Multi-method research. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141], ► pp. 69 ff.
Tuominen, Tiina
Eardley-Weaver, Sarah
2015. Opening eyes to opera. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77], ► pp. 125 ff.
Williamson, Lee & Raquel De Pedro Ricoy
2014. The translation of wordplay in interlingual subtitling. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:2 ► pp. 164 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
