In:Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004
Edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger † and Radegundis Stolze
[Benjamins Translation Library 72] 2007
► pp. 115–126
Translation revision
A study of the performance of ten professional translators revising a legal text
Published online: 13 July 2007
https://doi.org/10.1075/btl.72.14kun
https://doi.org/10.1075/btl.72.14kun
This paper presents some results from an empirical study on translation revision. Ten professional translators were asked to think aloud while revising three texts that had been translated from French into German. The quality of the revised translations was assessed by a subject-matter expert for each text. The focus of the analysis was on investigating on the one hand the changes the revisers made in the draft translations, or their failures to make changes; and on their task definition on the other hand. We will present here only the results from the revision of one text, a legal one. The study sheds light on revision as a distinct and hitherto often neglected component of the overall process of producing translations.
Cited by (25)
Cited by 25 other publications
Prieto Ramos, Fernando & Diego Guzmán
Riondel, Aurélien
Riondel, Aurélien
Riondel, Aurélien
Riondel, Aurélien
2025. The translator–reviser relationship in specialised translation. Target. International Journal of Translation Studies
ARSLAN, Serhat
Duběda, Tomáš
2021. Legal translation into a non-mother tongue. Target. International Journal of Translation Studies 33:2 ► pp. 207 ff.
Parra-Galiano, Silvia
2021. Translators’ and revisers’ competences in legal translation. Target. International Journal of Translation Studies 33:2 ► pp. 228 ff.
Rojo López, Ana Mª, Paula Cifuentes Férez, Laura Espín López & Joydeep Bhattacharya
Whyatt, Bogusława & Marcin Naranowicz
Lee, Sang-Bin
2019. Holistic assessment of consecutive interpretation. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:2 ► pp. 245 ff.
Huang, Jin
2018. Working styles of student translators in self-revision, other-revision and post-editing. In Eye tracking and multidisciplinary studies on translation [Benjamins Translation Library, 143], ► pp. 145 ff.
Mellinger, Christopher D.
2018. Re-thinking translation quality. Target. International Journal of Translation Studies ► pp. 310 ff.
Robert, Isabelle S., Jim J. J. Ureel, Aline Remael & Ayla Rigouts Terryn
Guerberof, Ana
2017. Quality is in the eyes of the reviewer. In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133], ► pp. 187 ff.
Robert, Isabelle S., Aline Remael & Jim J.J. Ureel
Pontrandolfo, Gianluca
2016. La evaluación en el aula de traducción jurídica. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 29:1 ► pp. 296 ff.
Pontrandolfo, Gianluca
2017. La revisión de traducciones jurídicas y la evaluación de su calidad en el ámbito profesional. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:1 ► pp. 114 ff.
Lee, Vivian
Prieto Ramos, Fernando
Robert, Isabelle S.
2014. Investigating the problem-solving strategies of revisers through triangulation. Translation and Interpreting Studies 9:1 ► pp. 88 ff.
Robert, Isabelle S. & Luuk Van Waes
Mossop, Brian
2011. Revision. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2], ► pp. 135 ff.
Garcia, Ignacio
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
