In:Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004
Edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger † and Radegundis Stolze
[Benjamins Translation Library 72] 2007
► pp. 15–26
Five reasons why semiotics is good for Translation Studies
Published online: 13 July 2007
https://doi.org/10.1075/btl.72.05ste
https://doi.org/10.1075/btl.72.05ste
Using the theoretical and methodological framework of C.S. Peirce’s theory of signs, I move from the assumption that translation is a special form of sign–action or semiosis. Simply stated, this means that all translating is semiosis but not all semiosis is translating. I will try to show that semiotics is good for Translation Studies for (at least) five reasons:
– it is a theory of signs in general, not of verbal language;
– it provides a viable model for the core of translation events;
– it redefines the traditional image of translating as transfer;
– it casts new light on equivalence and loss; and
– it affords an investigation of the logico-semiotic conditions to translation in general.
The last point is crucial. Three existential characters can be identified for translation semiosis: difference, similarity, and mediation. Together, they can help us frame a fundamental question: “What do we talk about when we talk about translation?”
Keywords: Charles S. Peirce, equivalence, transfer, Translation semiotics
Cited by (21)
Cited by 21 other publications
Schippel, Larisa
ÖZTÜRK KASAR, Sündüz & Ozan Erdem GÜZEL
Rędzioch-Korkuz, Anna
Rędzioch-Korkuz, Anna
Rędzioch-Korkuz, Anna
Hill-Madsen, Aage
Hill-Madsen, Aage
Hill-Madsen, Aage
Rędzioch-Korkuz, Anna M.
Chesterman, Andrew
Sealey, Alison
Gambier, Yves
2018. Concepts of translation. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 19 ff.
Wang, Binhua
Korning Zethsen, Karen & Aage Hill-Madsen
Skomorokhova, Svetlana
Stecconi, Ubaldo
Bielenia-Grajewska, Magdalena
Tymoczko, Maria
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
