In:In Translation – Reflections, Refractions, Transformations
Edited by Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar
[Benjamins Translation Library 71] 2007
► pp. v–viii
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 16 May 2007
https://doi.org/10.1075/btl.71.toc
https://doi.org/10.1075/btl.71.toc
Table of contents
Acknowledgementsix
Contributors
Introduction
I. Translation studies in context11
Translation and society: The emergence of a conceptual relationship
Language and translation: Contesting conventions
Translation studies, ethnography and the production of knowledge
Trafficking in words: Languages, missionaries and translators
Unsafe at any speed? Some unfinished reflections on the ‘cultural turn’ in translation studies
II. Writing and translation85
Translation and displacement: The life and works of Pierre Menard
Mark Twain vs. William-Little Hughes: The transformation of a great American novel
‘A Single Brushstroke’, writing through translation: Anne Carson
Translation rights and the philosophy of translation: Remembering the debts of the original
Seeds of discontent: Re-creation and the bounds of ownership
III. Contexts of translation151
Translation and social praxis in ancient and medieval India (with special reference to Orissa)
From regional into pan-Indian: Towards a heterographic praxis for postcolonial translation
Revealing the ‘soul of which nation?’: Translated literature as cultural diplomacy
Language as sharp as a knife: Translation in ecological context
IV. Culture(s) in translation213
Literally ambiguous: Issues of ambiguity and identity in the French translations of Lazarillo de Tormes
Translation terminable, interminable: Freud and Schleiermacher
Translation and métissage
Double take: Figuring the other and the politics of translation
Translation as culture
Translating culture vs. cultural translation
References
Index
