In:The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community
Edited by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova and Anna-Lena Nilsson
[Benjamins Translation Library 70] 2007
► pp. 193–204
Why bother? Institutionalisation, interpreter decisions and power relations
Published online: 16 May 2007
https://doi.org/10.1075/btl.70.22ken
https://doi.org/10.1075/btl.70.22ken
This paper presents a case for the re-enactment of power relations when macrosocial, organizational structure influences interpersonal communication. A microsocial effect of the professionalization of community interpreting (ASL/ English) is examined through two cultural discourses about the interpreter’s role and a theoretical application of Goffman’s notion of footing. Management of the communication process by interpreters has become a deeply meaningful and potent site of cultural struggle because of an institutional structuring of professional ambiguity regarding impartiality. This ambiguity has produced conditions under which evaluating the interpreter’s performance of role becomes a microsocial necessity – a site for the exercise of individual and cultural agency.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Sheneman, Naomi & Octavian E. Robinson
2021. Helpers, professional authority, and pathologized bodies. In Translating Asymmetry - Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157], ► pp. 55 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
