In:The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community
Edited by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova and Anna-Lena Nilsson
[Benjamins Translation Library 70] 2007
► pp. 181–192
Professionalisation of interpreting with the community
Refining the model
Published online: 16 May 2007
https://doi.org/10.1075/btl.70.21tur
https://doi.org/10.1075/btl.70.21tur
In this paper, I argue for a revised understanding of interpreting as a comprehensivelycollaborative activity. In presenting this case, I focus on the interpreter’s role as a weaver-together of narratives and a connector of people. I stress the interpreter’s task of working with others, i.e. actively bringing them into the process of negotiating meaning, to share triadic communicative events where participants constantly align and re-align themselves in complex kaleidoscopic ways to achieve their collective communicative goals. Building on previous work, I work towards the notion of a cycle of empowerment, reinforcing the imperative to work closely with the full range of relevant stakeholders to construct, implement and refine a shared understanding of roles and responsibilities.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Rode, Juliane, Kerstin Staudt, Alina Reidelstürz & Uta Benner
Skinner, Robert
KALATA-ZAWŁOCKA, ALEKSANDRA
Amuzu, Evershed K., Akua Campbell & Seth Ofori
Kent, Stephanie Jo & Jeffrey A. Kappen
Dickinson, Jules
2012. Review of McKee & Davis (2010): Interpreting in multilingual, multicultural contexts. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 14:2 ► pp. 261 ff.
Napier, Jemina
Shlesinger, Miriam
2007. Making the Most of Settling for Less. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:2 ► pp. 147 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
