In:The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community
Edited by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova and Anna-Lena Nilsson
[Benjamins Translation Library 70] 2007
► pp. 39–52
Interpreting in asylum hearings
Issues of saving face
Published online: 16 May 2007
https://doi.org/10.1075/btl.70.07pol
https://doi.org/10.1075/btl.70.07pol
The study presented in this paper investigates the role of interpreters in asylum hearings in Austria. It is based on transcripts of authentic asylum hearings which were recorded at the Federal Asylum Office in Graz, Austria, and transcribed and analysed using a discourse analytical approach. In Austria, interpreters in asylum interviews are often faced with conflicting role expectations. Some aspects of the interpreters’ attempts to save their own and/or the other participants’ face will be discussed in this article.
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Bianchini, Katia
Cavents, Dries, Jelena Vranjes & July De Wilde
Dizdar, Dilek & Tomasz Rozmysłowicz
2025. What translation and interpreting practices do. In Field Research on Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 165], ► pp. 297 ff.
Özsöz, Burak
Bestué, Carme & Mireia Vargas-Urpí
Hedlund, Daniel & Livia Johannesson
Knap-Dlouhá, Pavlína, Benjamin Bossaert, Dita Macáková & Kristina Pajerová
Killman, Jeffrey
ŞAN, Filiz & Seda KOÇLU
Pokorn, Nike K. & Jaka Čibej
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
