In:Translation Studies at the Interface of Disciplines
Edited by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya
[Benjamins Translation Library 68] 2006
► pp. 161–168
Subtitling reading practices
Published online: 25 October 2006
https://doi.org/10.1075/btl.68.15alv
https://doi.org/10.1075/btl.68.15alv
Reading practices and their influence on studies of literacy in Portugal have been subject to a great deal of attention by scholars in general. Although Portugal is referred to as a predominantly subtitling country, and therefore a country with a great tradition of subtitling reading practices, research in this particular field is yet to be undertaken.With this paper, I intend to discuss the key role of translation for the media in Portugal with regard to established reading practices in Portuguese High School students within the compulsory schooling age. In order to show the social relevance of this particular kind of translation, a close analysis of questionnaires answered by the students will serve as a corpus.
Keywords: audiovisual translation, reading practices, subtitling
Cited by (3)
Cited by three other publications
Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh & Ali Khazaee Farid
Tuominen, Tiina
2018. Multi-method research. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141], ► pp. 69 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
