In:Translation Studies at the Interface of Disciplines
Edited by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya
[Benjamins Translation Library 68] 2006
► pp. 85–98
Literary heteroglossia in translation
When the language of translation is the locus of ideological struggle
Published online: 25 October 2006
https://doi.org/10.1075/btl.68.09mey
https://doi.org/10.1075/btl.68.09mey
The last decade, e.g. through post-colonial studies, research on cultural identity construction has been focusing on aspects as “multilingualism” or “language plurality.” Heteroglossia or literary language plurality is the presence in the text of foreign idioms or social, regional, historical. . . varieties, considered in this paper not from an anecdotic or normative but from a functional, institutional viewpoint. Functional research on heteroglossia in “original” literary prose has developed a solid tradition in Canada, but it has remained virtually unknown in Descriptive Translation Studies. How heteroglossic can (or must) a translation be in a certain context? What are the modalities and identity functions of literary language plurality in literary translations? Until now, these questions have not got the attention they deserve. Because translation is a cross-cultural process between cultures maintaining unequal power relations (cf. Robyns 1994), its degree of language plurality can be loaded with the highest symbolic importance. Therefore, functional descriptive studies of heteroglossia in translated prose can offer a possible correction of a certain idealizing monolingualism of translation studies’ models and enhance our understanding of literary identity construction and cultural dynamics. The present paper tries to put forward some hypotheses inspired by research on translations of Flemish novels into French during the 20s and 30s of the twentieth century in Belgium.
Keywords: Belgian literature, DTS, heteroglossia, multilingualism
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Torres-Martínez, Sergio
Bennett, Karen
Zhou, Minglang
Summers, Caroline
Durmus, Hilal Erkazanci
2014. A habitus-oriented perspective on resistance to language planning through translation. Target. International Journal of Translation Studies 26:3 ► pp. 385 ff.
Boyden, Michael & Patrick Goethals
D’hulst, Lieven & Reine Meylaerts
Lee, Tong King
Lee, Tong King
2013. Translating anglophobia. Target. International Journal of Translation Studies 25:2 ► pp. 228 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
