In:Translation Studies at the Interface of Disciplines
Edited by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya
[Benjamins Translation Library 68] 2006
► pp. 55–66
Conducting research on a “Wish-to-Understand” basis
Published online: 25 October 2006
https://doi.org/10.1075/btl.68.06tou
https://doi.org/10.1075/btl.68.06tou
When purporting to account for translational behavior and supply it with explanations concerning reasons and results, many scholars are still prone to take too many things for granted. Thus, we often purport to know “for a fact,” even adopt as a framework for our very study, claims which should have been put to the test themselves. In so doing we put superfluous obstacles in our own scholarly way and our colleagues’. A more rewarding approach and a better research strategy would be a measure of assumed naivety: we should engage in research, especially of the empirical brand, with as few assumptions as possible that might be difficult to maintain, in the face of real-world evidence. To be sure, there is no real point in conducting research into translation to begin with, whether observational or experimental, unless it stems from a genuine “wish to understand,” whereby all previously-“known” facts are reformulated as questions to be answered during research and on the basis of the available data.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Enríquez-Aranda, Mercedes & Francisca García Luque
2018. The reception of subtitled films from a sociological perspective. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:3 ► pp. 464 ff.
Vandal-Sirois, Hugo
Gambier, Yves
2013. Genres, text-types and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4], ► pp. 63 ff.
Buzelin, Hélène
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
