In:Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting
Edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger † and Zuzana Jettmarová
[Benjamins Translation Library 67] 2006
► pp. v–vi
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 10 August 2006
https://doi.org/10.1075/btl.67.toc
https://doi.org/10.1075/btl.67.toc
Table of contents
Forewordvii
Introduction: On the social and cultural in translation studies
Agents behind translation
Trends in the translation of a minority language: The case of Dutch
“Of course Germans have a certain interest in Finland, but…”: Openness to Finnish literature in Germany in the 1920s and 1930s
Translation from the point of view of the East German censorship files
Social histories
Choosing not to translate: Zero translations in the first Portuguese Robinson Crusoe
From Robinson Crusoe to Robinson in Wallachia: The intricacies of the reception process
Perceived roles and values
Translating from across the channel in nineteenth-century France: Philarète Chasles, Thackeray and Jules Janin
English translation in Gujarat: Emerging consensus
Interaction of inner and outer contexts
Between Translation and Traduction: The many paradoxes of Deux Solitudes
Bilingual translation/writing as intercultural communication
Power relations disclosed
The female state of the art: Women in the “translation field”
Translation as discursive import: Changes in the transfer of proper nouns in Latvian
Power distribution and cooperation
“Translation culture” in interpreted asylum hearings
Interpreting at an immigration detention center in Las Palmas de Gran Canaria: Communication and power
Negotiating linguistic and cultural identities in interpreter-mediated communication for public health services
Constructing systems
Babel rebuilt: A survey of social welfare institutions and interpreting and translation services in Flanders
From 10-minute wedding ceremonies to three-week spa treatment programs: Reconstructing the system of sign language interpreting in Styria
The view from Interpreting Studies
“Going social?” On pathways and paradigms in interpreting studies
Notes on contributors
References
Index
