In:Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting
Edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger † and Zuzana Jettmarová
[Benjamins Translation Library 67] 2006
► pp. 117–127
Bilingual translation/writing as intercultural communication
Published online: 10 August 2006
https://doi.org/10.1075/btl.67.15gag
https://doi.org/10.1075/btl.67.15gag
This article explores the particular Canadian/Québec practice of bilingual "translating as writing" within the varied tradition of
expatriate writing, and contemporary post-modern and post-colonial practices of the plurilingual text. The analysis focuses on two
examples: Nancy Huston's Plainsong, published in French as Cantique des Plaines, and my own The
Marriageable Daughter, published in French as La Fille à marier. Among the issues addressed are the context
and motivation for this particular process of bilingual writing; the creative dimensions of inter-cultural writing; differences between
the original and the translation in terms of transgression of literary conventions. As experiences of writing/ translating between two
colonial cultures, both texts work towards decolonizing literary practice. More specifically, within their own Canadian/Québec
intercultural context, they open up an unusual shared space for cultural exchange.
